當(dāng)前位置: 首頁 > 成人英語三級 > 成人英語三級備考資料 > 學(xué)位英語考試復(fù)習(xí)資料:翻譯解題技巧

學(xué)位英語考試復(fù)習(xí)資料:翻譯解題技巧

更新時間:2018-07-31 09:05:36 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽38收藏15

成人英語三級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 學(xué)位英語考試復(fù)習(xí)資料:翻譯解題技巧,明天的你會感謝今天奮力奔跑的你,累了可以歇一歇,但是學(xué)習(xí)的腳步一定不能停歇。

相關(guān)推薦:2018年成人英語三級考試語法專項練習(xí)【匯總】

學(xué)位英語考試復(fù)習(xí)資料:翻譯解題技巧

第一部分為英譯漢

一、英譯漢應(yīng)試技巧

英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:

1、漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

2、在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。

英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校核三個階段,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

(一)理解

理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:

1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分,通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。從一般的翻譯試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確地翻譯的關(guān)鍵。

3、理解分析劃線部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:

(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

(2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

(3)按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。

總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

(二)表達

表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來,理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,平時做翻譯練習(xí)時有同學(xué)反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。

2、意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點:

A、理解透徹之后再動手表達,否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;

B、切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;

C、切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;(4)有無錯別字;(5)標(biāo)點符號是否有誤。

第二部分為漢譯英

一、漢譯英應(yīng)試技巧

1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2、翻譯的變通手段

翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

3、詞類轉(zhuǎn)換

學(xué)位英語一次通過秘訣,點擊查看。

【掃描下方二維碼,關(guān)注微信公眾號】
2018年成人英語三級語法復(fù)習(xí)

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

成人英語三級資格查詢

成人英語三級歷年真題下載 更多

成人英語三級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部