2018年成人英語三級翻譯題解題思路
2018年成人英語三級翻譯題解題思路
1、翻譯試題英譯漢部分,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個句子譯成中文。
2、翻譯試題漢譯英部分,要求考生把五個難度適中的中文句子譯成英文。
英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語文章。評分標準要求譯文達意,無重大語言錯誤。翻譯部分的目的是測試學生詞匯、語法、句型方面綜合運用語言的能力。
一、英譯漢應試技巧
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:
1、漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構;
2、在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。
英譯漢的過程包括理解,分析句架表達和校核三個階段,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。
(一)理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復習和應試時:
1、通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
2、分析劃線部分的句子結構。
從一般的翻譯試題來看,劃線的部分一般來說結構句子都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結構是進行正確地翻譯的關鍵。
3、理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。
在此階段應清楚下列問題:
(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么;
(2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
(3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內容一致, 有無相互矛盾。
(二)表達
表達就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,理解是表達的基礎,表達是理解的結果。兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。
(三)校核
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發(fā)現譯文的一些問題。確保自己理解的內容很有把握地得到分數。
在校核階段,一般應注意與下列各項有關的問題:
(1)人名、地名、日期、方位和數字等;
(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標點符號是否有誤。
二、漢譯英應試技巧
1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
2、翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
所以要注意詞類轉換、增詞、刪詞。
做漢譯英時一般應經過以下步驟:
1、理解句子的意思。
2、根據意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當的詞匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
3、最后審校。這是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。
最新資訊
- 2024年成人學士學位英語考前必備攻略2024-08-01
- 考試備考:2024年山東省學位英語考試大綱來啦!2024-07-25
- 2024年山東省學位英語考試必備指南2024-07-11
- 2024年山東省成人英語三級考試備考指南!2024-05-20
- 2024年下半年學位英語考試各題型答題技巧來啦!2024-05-20
- 備考學習——成人英語三級常用易混易錯詞匯(二)2023-08-11
- 備考學習——成人英語三級常用易混易錯詞匯(一)2023-08-09
- 成人英語三級考試通過率大揭秘!考生必須掌握的備考技巧!2023-06-26
- 2023年成人英語三級備考攻略:記憶詞匯的五個技巧2023-05-29
- 2023年成人英語三級考試備考技巧2023-04-17