當(dāng)前位置: 首頁 > 成人英語三級(jí) > 成人英語三級(jí)考試技巧 > 2018年學(xué)位英語考試:英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟

2018年學(xué)位英語考試:英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟

更新時(shí)間:2018-10-20 08:35:01 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽106收藏10

成人英語三級(jí)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。2018年成人學(xué)位英語考試:英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟如下:

2018年成人學(xué)位英語考試:英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟

在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

(1) 漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);

(2) 在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時(shí),漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。

(3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而英譯漢考試則只要做到 “ 忠實(shí)、通順 ” 即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個(gè)階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推。

1 .理解

理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:

(1)通讀全文

通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞 it, they, them, this, that, these, those other 所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找。

(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)

中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識(shí),在做翻譯試題時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

(3) 理解分析劃線部分的含義

考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:

A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

C. 按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。

總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:

該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

成人英語三級(jí)資格查詢

成人英語三級(jí)歷年真題下載 更多

成人英語三級(jí)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

成人英語三級(jí)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部