當(dāng)前位置: 首頁 > 成人英語三級(jí) > 成人英語三級(jí)考試技巧 > 2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧

2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧

更新時(shí)間:2021-06-15 13:25:22 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽16收藏6

成人英語三級(jí)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 考生對英漢互譯有什么解題方法嗎?英譯漢是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng),需要咋們考生有扎實(shí)的單詞基礎(chǔ),對于基礎(chǔ)不好的考生小編推薦2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧,來看看2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧吧,希望能幫到您。
2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧

編輯推薦:2021年成人英語三級(jí)語法考點(diǎn):動(dòng)名詞的用法

2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧內(nèi)容如下:

在英譯漢的過程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

1、漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

2、在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。

英譯漢的過程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。

目前已經(jīng)有地區(qū)發(fā)布了2021年成人英語三級(jí)考試報(bào)名時(shí)間以及考試時(shí)間等公告,大家可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,獲取你所在的地區(qū)2021年成人英語三級(jí)考試報(bào)名時(shí)間等具體通知哦。

(一)理解

理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:

1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,因?yàn)楣铝⒌亻喿x劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。從一般的翻譯試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。

3、理解分析劃線部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:

(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

(2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

(3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。

總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

(二)表達(dá)

表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),平時(shí)做翻譯練習(xí)時(shí)有同學(xué)反映,有時(shí)對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點(diǎn)。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。

2、意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

A、理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

B、切忌在翻譯時(shí)把漢語和英語對號(hào)入座, 逐字逐句的對號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類;

C、切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

(三)校對

校對階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問題1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;(2)漢語譯文的詞與句有無錯(cuò)漏;(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;(4)有無錯(cuò)別字;(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

以上就是小編為大家整理的2021年學(xué)位外語考試英漢互譯解題技巧,希望可以幫助到大家。更多2021年成人英語三級(jí)考試模擬試題、考點(diǎn)總結(jié)和歷年試題,請您點(diǎn)擊下面按鈕進(jìn)入題庫免費(fèi)下載。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

成人英語三級(jí)資格查詢

成人英語三級(jí)歷年真題下載 更多

成人英語三級(jí)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

成人英語三級(jí)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部