當(dāng)前位置: 首頁 > 成人英語三級 > 成人英語三級考試技巧 > 成人三級英語四翻譯解題技巧

成人三級英語四翻譯解題技巧

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

成人英語三級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

翻譯解題技巧

    翻譯部分是03年增加的題型。放在試卷的最后,共有10個小題,考試時間30分鐘。翻譯試題由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把閱讀理解文章中劃線的五個句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語文章。評分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無重大語言錯誤。翻譯部分的目的是測試學(xué)生詞匯、語法、句型方面綜合運用語言的能力。
這一部分談兩個問題:一是應(yīng)試技巧;二是實例分析。
第一部分為英譯漢
一、英譯漢應(yīng)試技巧
  英譯漢是運用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。在英譯漢的過程中,有兩點值得我們特別地注意:
  1、漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);
  2、在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。
  英譯漢的過程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個階段,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
(一)理解
  理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
  1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,因為孤立地閱讀劃線部分的英語,往往無法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來,因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過程中應(yīng)該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
  2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。從一般的翻譯試題來看,劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。
  3、理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:
 ?。?)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
  (2)句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
 ?。?)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾。
  總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

(二)表達(dá)
  表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá),平時做翻譯練習(xí)時有同學(xué)反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá),就充分說明了這一點。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。
  1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。
  2、意譯。漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
  在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點:
  A、理解透徹之后再動手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;
  B、切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
  C、切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

(三)校 核
  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對原文內(nèi)容進(jìn)一步核實以及對譯文語言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;(3)修改譯文中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;(4)有無錯別字;(5)標(biāo)點符號是否有誤。

二:英譯漢實例分析
  The Olympic Games are the greatest festival of sports in the world. 1) Every four years, a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport. As many as 6,000 people take part in over 20 sports. For the winners, there are gold medals and glory. But there is honor, too, for all who compete, win or lose. That is in spirit of the Olympics--- to take part is what matters.
  The Olympic Games always start in a bright color and action. The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track. The custom is for the Greek team to march in first . For it was in Greece that the Olympics began. 2) The team of the country where the Games are being held---the host country ----marches in last. The runner with the Olympic torch then enters the stadium and lights the flame.3) A sportsman from the host country takes the Olympic oath on behalf of all the competitors. The judges and officials also take an oath. After the sportsmen march out of the stadium, the host country puts on a wonderful display.
  The competitors begin the next day. There are usually more than twenty sports in the Games. The rule is that there must be at least fifteen. The main events are in track and field , but it is a few days before these sports start. Each day the competitors take part in a different sport ---riding, shooting, swimming, and cross-country running. Points are gained for each event. 4) Medals are awarded for the individual winners and for national teams. 5) More and more women are taking part in the games. They first competed in 1900, in tennis and golf, which are no longer held in the Olympics. Women’s swimming events were introduced in 1912. But it was not until 1928 that there were any track and field events for women. Now they compete in all but half a dozen of the sports. In horse riding, shooting, and boat racing, they may compete in the same events as the men.
參考答案:
1)每隔四年,100多個國家選送他們最優(yōu)秀的運動員云集于此,爭奪世界體育比賽中的最高榮譽。(翻譯的時候可以增加詞匯,可以分成兩部分進(jìn)行表述。)
2)奧運會的承辦國----東道國隊的代表最后入場。(注意定語從句的翻譯)
3)東道國的一名運動員代表全體參賽隊員宣誓。(省譯法,介詞from省略。)
4)獎牌頒發(fā)給獲勝的運動員和國家隊。(注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換)
5)越來越多的女性正參加到奧運會的競賽中來。(注意此句的進(jìn)行時態(tài))
  6) Every land has its own dining custom, and the United States is no exception. Americans feel that the first rule of being a polite guest is to be on time. If a person is invited to dinner at 6;30,the hostess expects him to be there at 6:30 or not more than a few minutes after. Because she usually does her own cooking , she times the meal so that the coffee and meat will be at their best at the time she asks the guest to come. 7) If he is late, the food will not be so good, and the hostess will be disappointed. When the guest cannot come on time, he calls his host or hostess on the telephone, gives the reason, and tells at what time he thinks he can come.
  As guests continue to arrive, the men in the group stand when a woman enters and remain standing until she has found a chair. A man always rises when he is being introduced to a woman. 8) A woman does not rise when she is being introduced either to a man or a woman unless the woman is much older. 9) When the guests sit down at a dinner table, it is customary for the men to help the ladies by pushing their chairs under them. Even an American may be confused by the number of knives, forks, and spoons beside his plate when he sits down to a formal dinner. The rule is simple, however: use them in the order in which they lie, beginning from the outside. Or watch the hostess and do what she does. 10)The small fork on the outside on the left is for salad, which is often served with the soup. The spoon on the outside at the right is for soup, and so on. Sometimes there is a separate little knife, called a butter spreader, on a small bread-and ?butter plate at the left. As the bread is passed , each guest puts his piece on the bread-and butter plate.
6)每個國家都有自己的餐飲習(xí)俗,美國也不另外。(直譯法)
7)如果你遲到了,食物就不會那么新鮮,女主人也會為此而感到失望。
(增譯法:增加詞匯是在譯文中增加一些原文中無其形而有其義的詞,其目的是為了使譯文的意義完整而明確,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。本句增加了“為此”,使句子的意思更完整。)
8)而當(dāng)一位女士被介紹給男士或女士時,她無需起立,除非那是一位比她年長的婦人。
(英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在主句前面;而且長句一般用分譯法。)
9)當(dāng)客人到餐桌旁準(zhǔn)備就餐時,通常男士應(yīng)幫助女士拉開椅子讓她們坐下。(省譯法:by沒有譯出。)
10)靠左邊最外面的小叉是用來吃色拉的,色拉經(jīng)常和湯一起上。
(增譯法,增加了“吃”,而且定語從句中被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài)。)

第二部分為漢譯英
一、漢譯英應(yīng)試技巧
1、翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

2、翻譯的變通手段
  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
1、詞類轉(zhuǎn)換
  詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。

2、增詞、減詞
  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。

二、漢譯英的基本程序
做漢譯英時一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:
1、理解句子的意思。
2、根據(jù)意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂?!?BR>3、最后審校。這是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

三、實例分析:
1、這封信必須交給威爾遜本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
(首先分析句子結(jié)構(gòu):它是一個含有被動語態(tài)的簡單句,另外要注意謂語動詞“必須交給”如何表達(dá)。)

2、主席建議這個問題下次再議。
The chairman proposed that the matter (should) be discussed at the next meeting.
(首先分析句子:這是一個含有賓語從句的復(fù)合句。主句中用了propose一詞,因此賓語從句要用虛擬語氣。然后確定時態(tài)為過去將來時的被動語態(tài)。)

3、不言而喻,青年人的教育對于一個國家的未來是至關(guān)重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.
(此句是一個形式主語從句,it is self-evident that 是一個常用的句型,另一個重要的短語是be vital to 對…是重要的,關(guān)鍵的。)

4、千萬別說可能會被別人誤解的話。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood
(此句是一個祈使句的否定句。還有兩個重要的短語:be sure to do sth,一定做…,be capable of donging sth:有能力做…。)

5、我們彼此相識剛好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.
(這句涉及到動詞的完成時,因為“know”是非延續(xù)性動詞,因此常用從句it is…since 的句型,前面我們已經(jīng)講過。)

6、一輛卡車駛進(jìn)了積雪覆蓋的操場。
A truck pulled into the snow-covered playground of the school.

7、她剛收到兒子的來信,大大減輕了她的憂慮。
A letter from her son, which had just been delivered to her, greatly relieved her anxiety.(注意非限定性定語從句被動語態(tài)的使用。)

8、每月一定要留出足夠的錢,這樣你就能買下學(xué)期的教科書了。
Be sure to set aside enough money each month so that you can buy the textbooks for the next term.(此句是祈使句,而且含有結(jié)果狀語從句。)

9、盡管困難重重,我們?nèi)詻Q心執(zhí)行我們的計劃。
In spite of all the difficulties, we are determined to carry out our plan.
(兩個重要的短語:in spite of 和be determined to do sth)
  
10、眾所周知,我們的許多問題至少部分是由于沒能交流思想而引起的。
It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。)

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

成人英語三級資格查詢

成人英語三級歷年真題下載 更多

成人英語三級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

成人英語三級各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部