當前位置: 首頁 > 成人英語三級 > 成人英語三級考試技巧 > 09年成人英語三級考試:漢譯英應試技巧

09年成人英語三級考試:漢譯英應試技巧

更新時間:2009-10-19 23:27:29 來源:|0 瀏覽0收藏0

成人英語三級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  一、漢譯英應試技巧

  1、翻譯的基本方法:直譯與意譯

  首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。例如:Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點??傊?,選擇直譯還是意譯,應該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。

  2、翻譯的變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時需要變換  一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。

  1、詞類轉換

  詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries。

  2、增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)做飯點燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達原文中的信息。

  二、漢譯英的基本程序

  做漢譯英時一般應經過以下步驟:

  1、理解句子的意思。

  2、根據(jù)意思選擇句子結構,搭起基本框架;選擇適當?shù)脑~匯和表達手段,特別要按英語的表達邏輯來調整語句。如“雖然…但是”,在譯成英文時不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor, he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂?!?/P>

  3、最后審校。這是不可缺少的一個重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時一定要對照原句,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題,是否有錯譯和漏譯,以便及時改正。

?2009年成人英語三級考試網絡輔導招生簡章
?全國2008年成人高考成績查詢匯總

更多信息請訪問:成人高考頻道    成人高考論壇

分享到: 編輯:環(huán)球網校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

成人英語三級資格查詢

成人英語三級歷年真題下載 更多

成人英語三級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

成人英語三級各地入口
環(huán)球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部