當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試技巧 > 2016年英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:韜光養(yǎng)晦

2016年英語(yǔ)口譯初級(jí)考試精講:韜光養(yǎng)晦

更新時(shí)間:2016-01-19 10:46:52 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽458收藏183

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要   翻譯解析:如何善意地翻譯韜光養(yǎng)晦  體壇周報(bào)連線(xiàn)姚明談世界杯,姚明語(yǔ)出驚人:我從小就不看足球,也從來(lái)不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?如果真是如此,我比姚明對(duì)足球世界
  翻譯解析:如何“善意地”翻譯“韜光養(yǎng)晦”

  體壇周報(bào)連線(xiàn)姚明談世界杯,姚明語(yǔ)出驚人:“我從小就不看足球,也從來(lái)不看世界杯,都不知道這屆有哪些隊(duì),我就知道巴西。這次有巴西嗎?”如果真是如此,我比姚明對(duì)足球世界杯的了解還多些,但是很可能姚明不過(guò)是在做“韜光養(yǎng)晦”狀而已。

  熟悉中國(guó)外交的人都知道“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)提法,本是鄧小平在80年代末提出的,至今仍然是中國(guó)外交的戰(zhàn)略指導(dǎo)思想。鄧小平提出這個(gè)想法的時(shí)候,主要是對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的新一代領(lǐng)導(dǎo)人的囑咐,并沒(méi)有打算和外國(guó)人解釋。雖然如此,“韜光養(yǎng)晦”的提法從來(lái)也不屬于國(guó)家秘密,所以打一開(kāi)始外國(guó)人就以各自的方式加以解讀。

  今年夏季號(hào)的《公共外交季刊》(中國(guó)全國(guó)政協(xié)外事委員會(huì)創(chuàng)辦,旨在關(guān)注并分析國(guó)內(nèi)外公共外交走勢(shì)和動(dòng)態(tài),就公共外交問(wèn)題開(kāi)展多方位、多角度的討論,對(duì)中國(guó)開(kāi)展公共外交起到正確引導(dǎo)和規(guī)范作用,同時(shí)也為各級(jí)政府相關(guān)部門(mén)提供決策參考)刊登了前任中國(guó)人民解放軍副總參謀長(zhǎng)熊光楷的一篇文章,題目是:“‘韜光養(yǎng)晦’的中西誤讀”。

  熊光楷將軍在文章中說(shuō),令人遺憾的是,多年來(lái)不少西方人士在解讀“韜光養(yǎng)晦”一詞時(shí),或多或少存在著翻譯不準(zhǔn)確,甚至曲解的現(xiàn)象。這些錯(cuò)誤的譯法和解讀又往往被一些別有用心的勢(shì)力所利用,以此來(lái)攻擊抹黑中國(guó)、鼓吹“中國(guó)威脅論”。例如,美國(guó)國(guó)防部在2002年首次公布的《中國(guó)軍力報(bào)告》中,就專(zhuān)門(mén)引用并特別強(qiáng)調(diào)了鄧小平同志過(guò)去提出的“冷靜觀(guān)察、沉著應(yīng)付、穩(wěn)住陣腳、韜光養(yǎng)晦、決不當(dāng)頭、有所作為”等戰(zhàn)略方針,其中“韜光養(yǎng)晦”所用英文為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起”。此后,美國(guó)政府在2003年、2004年、2005年、2006年、2007年和2009年等六個(gè)年度的《中國(guó)軍力報(bào)告》中都采用了同樣的英文表述。另外,國(guó)外還有一些英文書(shū)籍或文章將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide one's ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力、假裝弱小”;“conceal one's true intention”,意即“隱藏真實(shí)目的”;“hide one's ambitions and disguise its claws”,意即“隱藏野心、收起爪子”。以上等等,不一而足,其中的潛臺(tái)詞無(wú)外乎:“韜光養(yǎng)晦”是中國(guó)在特定的內(nèi)外形勢(shì)下所采取的一種權(quán)宜之計(jì),是在 “隱蔽自己的真實(shí)意圖”,“等待時(shí)機(jī)成熟再出手”。這種解讀顯然是把中國(guó)人看作是惡意的,只不過(guò)是在羽毛未豐之時(shí)暫時(shí)忍氣吞聲而已。

  那么西方人為什么會(huì)這樣解讀“韜光養(yǎng)晦”這個(gè)詞呢?其實(shí),這是從中國(guó)人自己的翻譯那里抄襲來(lái)的。例如,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006年出版的《新世紀(jì)漢英大辭典》,就將“韜光養(yǎng)晦”翻譯為“hide one's capabilities and bide one's time”,這與美國(guó)《中國(guó)軍力報(bào)告》中的譯法幾乎一樣。外文出版社2007年出版的中英對(duì)照《生活中的中國(guó)智慧》一書(shū),將“韜光養(yǎng)晦”解釋為“一種為人的策略”,“在時(shí)機(jī)尚未成熟時(shí),最好先隱藏自己的才能,等待合適的機(jī)會(huì)”。其對(duì)應(yīng)的英文表述是“to conceal one's fame and ability”;“temporary retirement to bide one's time before going on the offensive”。這些譯法都為西方人“誤讀”提供了依據(jù)。

  所以說(shuō),“韜光養(yǎng)晦”被外國(guó)人誤讀,主要還是我們自己就不很清楚。好在上海辭書(shū)出版社出版的第6版《辭海》中,首次增加了“韜光養(yǎng)晦”的辭條,善意地將其解釋為“隱藏才能,不使外露”。與此相關(guān)的釋義還包括:“韜”指“弓袋”,并有 “掩藏”之意;“韜光”指“斂藏光彩”,比喻“掩藏聲名才華”;“韜晦”指“收斂鋒芒,隱藏才能行跡”??梢?jiàn)“韜光養(yǎng)晦”的核心含意就是不要鋒芒畢露,咄咄逼人。有鑒于此,熊光楷將軍建議根據(jù)《辭?!返尼屃x,再對(duì)“韜光養(yǎng)晦”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,將大大減少跨文化交流中出現(xiàn)的誤解與隔閡。

  那么到底應(yīng)該怎樣翻譯善意版本的“韜光養(yǎng)晦”呢?熊光楷將軍沒(méi)有給出自己的建議,但是他引用了美國(guó)《新聞周刊》國(guó)際版主編扎卡里亞(Fareed Zakaria)2008年寫(xiě)了一本題為《后美國(guó)的世界》(The Post-American World)的書(shū)中的譯法。扎卡里亞在論述中國(guó)對(duì)外戰(zhàn)略方針時(shí)也引用了“韜光養(yǎng)晦”,他使用的英文譯法是“hiding its light”。這一譯法源自《圣經(jīng)》中的一段話(huà):“Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick;and it giveth light unto all that are in the house.”(注:giveth為古體英語(yǔ),與give語(yǔ)義相同)中文可譯為“人點(diǎn)燈,不放在斗底下,是放在燈臺(tái)上,就照亮一家的人。”后人將上述典故引申為諺語(yǔ)“hide one's light under a bushel”,意指不露鋒芒。

  不過(guò),熊光楷將軍認(rèn)為用“hiding its light”來(lái)翻譯“韜光養(yǎng)晦”仍有一些不確切。說(shuō)到底,“韜光養(yǎng)晦”的內(nèi)涵就是不出頭,那么是不是可以就低調(diào)地干脆翻譯為 “keep a low profile”呢?即便這樣無(wú)驚無(wú)險(xiǎn)的翻譯,也許外國(guó)人還是要追問(wèn):您是暫時(shí)地keeping a low profile還是永久地always keep a low profile呢?還有,您明明是個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),為什么一定要keep low profile呢?可見(jiàn),問(wèn)題不在于“韜光養(yǎng)晦”本身的翻譯,而在于我們好好的為什么一定要韜光養(yǎng)晦。據(jù)我自己在一些國(guó)際場(chǎng)合的體會(huì),我們中國(guó)官員在國(guó)外韜光養(yǎng)晦的主要原因有兩個(gè):英語(yǔ)口語(yǔ)不太好,加之授權(quán)有限,說(shuō)也說(shuō)不清楚,干脆就一聲不吭,貌似韜光養(yǎng)晦。

  美國(guó)人眼中的“中式英語(yǔ)”

  在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語(yǔ))的文章,但一般都是中國(guó)人寫(xiě)的。不過(guò)我看到一篇長(zhǎng)文,也是有關(guān)Chinglish的,卻是美國(guó)人寫(xiě)的,很有意思。這篇長(zhǎng)文的標(biāo)題是Chinglish 2 English(從中式英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)),作者是浙江大學(xué)的美國(guó)外教Chuck Allanson,內(nèi)容則是Chuck在中國(guó)五年任教期間所聽(tīng)到、所看到的各種Chinglish說(shuō)法。

  比如Chuck第一次來(lái)中國(guó),下飛機(jī)后,負(fù)責(zé)接待他的東北某大學(xué)英語(yǔ)系陳老師說(shuō):您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這兩種東西,但出于好奇,就說(shuō)可以,結(jié)果飯菜端上來(lái)一看,原來(lái)就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ))。Chuck當(dāng)時(shí)心里暗想,這兩種東西,國(guó)際上早已經(jīng)有通用的說(shuō)法(ravioli和tofu),中國(guó)人為什么還要用那種生僻的說(shuō)法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問(wèn)他,當(dāng)初你為什么不說(shuō)ravioli和tofu呢?陳先生聽(tīng)了大吃一驚,連忙解釋說(shuō),我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒(méi)有這兩個(gè)詞。

  于是Chuck開(kāi)始意識(shí)到,中國(guó)的英語(yǔ)教師、英語(yǔ)課本、甚至英語(yǔ)詞典肯定存在問(wèn)題,否則不可能發(fā)生這種事情。在中國(guó)五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說(shuō)法,從中挑選出一組最常見(jiàn)的,編寫(xiě)了上面提到的那篇長(zhǎng)文。下面就是這些Chinglish說(shuō)法,其中每行第一部分是漢語(yǔ)說(shuō)法,第二部分是Chinglish說(shuō)法,第三部分則是英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法。

 ?、?歡迎你到…… ② welcome you to ... ③ welcome to...

  ① 永遠(yuǎn)記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒(méi)有人能活到forever)

 ?、?祝你有個(gè)…… ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

 ?、?給你 ② give you ③ here you are

 ?、?很喜歡…… ② very like ... ③ like ... very much

  ① 黃頭發(fā) ② yellow hair ③ blond/blonde(西方?jīng)]有yellow hair的說(shuō)法)

 ?、?廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ① 真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說(shuō)法太老)

 ?、?褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

 ?、?修理 ② mend ③ fix/repair

 ?、?入口 ② way in ③ entrance

 ?、?出口 ② way out ③ exit(way out在口語(yǔ)中是crazy的意思)

  ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

 ?、?應(yīng)該 ② should ③ must/shall

  ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

 ?、?大廈 ② mansion ③ center/plaza

  ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

 ?、?好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國(guó)被濫用)

  ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

 ?、?有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國(guó)被濫用)

 ?、?滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

 ?、?欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

 ?、?車(chē)門(mén) ② the door of the car ③ the car's door

 ?、?怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

 ?、?再見(jiàn) ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

 ?、?玩 ② play ③ go to/do(play在中國(guó)被濫用)

 ?、?面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

 ?、?據(jù)說(shuō) ② it is said ③ I heard/I read/I was told

 ?、?等等 ② and so on ③ etc.

 ?、?直到現(xiàn)在 ② till now ③ recently/lately/thus far

  ① 農(nóng)民 ② peasant ③ farmer

 ?、?宣傳 ② propaganda ③ information

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢(xún)

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部