當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)答疑精選 > 如何解決翻譯中的中英文化差異

如何解決翻譯中的中英文化差異

更新時(shí)間:2016-03-22 16:08:23 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽567收藏56

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要   文化是一種上層建筑,它是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的,而且與一個(gè)國(guó)家、民族的傳密不可分。而跨文化交際,英語名稱是"intercultural communication"或cross-cultural communication,它指本族語者與非本族
  文化是一種上層建筑,它是建立在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之上的,而且與一個(gè)國(guó)家、民族的傳密不可分。而“跨文化交際”,英語名稱是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。由于不同的民族所處的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)及宗教等環(huán)境不同, 因而各自的語言環(huán)境產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等等諸語境因素。不同文化背景造成人們說話方式或習(xí)慣不盡相同。因此, 在交流中, 人們總喜歡用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語,這就可能對(duì)對(duì)方的話語做出不準(zhǔn)確的推論, 從而產(chǎn)生沖突和故障①。英國(guó)有他自己的社會(huì)風(fēng)俗與禮儀:

  一般風(fēng)俗

  跟中國(guó)相比,車輛在馬路的左邊行駛。駕車者會(huì)給行人讓路,但并不總是這樣。大部分人都自覺遵守公共秩序。在火車站或地鐵站、公共汽車站、銀行、郵局等地方等待服務(wù)時(shí)要排隊(duì)。在自動(dòng)提款機(jī)旁,人們會(huì)有意識(shí)地與正在使用機(jī)器的人保持合理的距離。在自動(dòng)扶梯上,靠右站好讓別人通過。提出請(qǐng)求時(shí)要說"please",接受了幫助或服務(wù)后要說"thank you",無論事情多么微不足道。 拜訪朋友前要提前通知對(duì)方。不速之客會(huì)讓人討厭。避免在晚上10點(diǎn)后打電話到別人家。晚上11點(diǎn)后打電話很可能被英國(guó)人當(dāng)作有緊急事件。使用主人家的電話前要征得許可,并且要商量怎樣付電話費(fèi)。在室內(nèi)吸煙可能不被主人接受。如果你確實(shí)想吸煙,先詢問主人會(huì)被視為禮貌的行為。 在中國(guó)的宴會(huì)上,客人在最后一道菜吃完后會(huì)迅速離開。而在英國(guó)文化中,留下來進(jìn)行社交談話被視為禮貌的行為。聚會(huì)因此可能多延續(xù)幾個(gè)小時(shí)。特別要注意的是,如果被邀請(qǐng)去主人家吃飯,一吃完就離開是非常不禮貌的。

  餐桌禮儀

  安靜地吃東西并且吃完自己碟子里的所有事物是禮貌的行為。剩下食物可能意味著客人不喜歡這些食物。把叉放在盤子上,把刀放在它旁邊表明你已經(jīng)吃完了。如果你還在吃,就把刀和叉分開放在碟子上。 英國(guó)人喜歡在吃飯的時(shí)候聊天。但要同時(shí)說話和吃東西是很難的。而在吃東西的時(shí)候張大嘴,哪怕是說話,是不禮貌的行為。訣竅是:吃東西和說話交替進(jìn)行;只往嘴里放少量食物。如果你必須張大嘴,用一只手遮住它。

  食物

  人們不吃動(dòng)物的所有部分,如頭、足和某些器官。他們?nèi)绻吹街袊?guó)人食用每一部分,可能會(huì)感到震驚。在英國(guó)人的食物中馬鈴薯替代米飯作為主要的碳水化合物。如果不習(xí)慣用餐時(shí)吃馬鈴薯,不要不好意思要米飯。

  習(xí)慣和愛好

  衛(wèi)生的標(biāo)準(zhǔn)似乎不同。人們不喜歡化學(xué)品,卻不把碟子上的洗潔精沖干凈就用它。"Do It Yourself"(D.I.Y.自己動(dòng)手)和園藝是許多英國(guó)人的愛好,因?yàn)樵谟?guó)人工非常昂貴。如果主人在自己的花園上化了很多工夫,他們很可能會(huì)為它感到驕傲。因此,恭維他們的花園是進(jìn)行進(jìn)一步談話的很好的開始。

  交友

  通常,英國(guó)人不喜歡過于親熱,覺得這樣膚淺而且不真誠(chéng)。太多的熱情和關(guān)注會(huì)讓他們感到奇怪和不自在。所以和他們建立友誼確實(shí)要花些時(shí)間。隱私對(duì)于英國(guó)人來說十分重要。個(gè)人問題,或例如婚姻、戀愛關(guān)系、財(cái)政、健康等話題應(yīng)當(dāng)避免,除非對(duì)方是很好的朋友。酒吧是英國(guó)人喜歡與朋友相聚的社交中心

 ?、谶@些差異是譯員在翻譯當(dāng)中要注意的,如果翻譯不當(dāng)會(huì)一些不必要的誤會(huì)。譯員在這當(dāng)中要擔(dān)當(dāng)好橋梁的作用了。下面我們看一些禮賓用語的中英文化差異以及他們的譯法:

  一、 問候

  每個(gè)國(guó)家的問候語都是不同的,比如: 有的中方主人在飛機(jī)場(chǎng)迎接外方的客人會(huì)說:“歡迎歡迎,一路辛苦了。”我們不能直譯為:Welcome. You must be tired all the way? 在英語思維習(xí)慣上,是對(duì)滿臉倦容的人表示關(guān)切的話而不是打招呼的問候。按英語習(xí)慣可以這樣說:You’ve had a long trip. 或Did you have a long flight?

  中文還有這樣的恭維:“您年紀(jì)這么大,身體還是這么健康。”說英語國(guó)家沒有類似的表達(dá)習(xí)慣。在他們的文化里,人們忌諱直接說對(duì)方年紀(jì)大。 不能譯成:You are old but still look so healthy.”這樣不但沒有絲毫關(guān)心問候之意,卻使別人以為你嫌他老不死。這下可把別人給得罪了??梢赃@樣譯:You look great.或You look wonderful.在較熟的朋友之間可以說:Your health is good.

  二、 稱呼

  在書面語稱呼上,對(duì)“Dear Governor……”或“Dear Minister…..”這類身份較高的稱呼上,通常不譯為“親愛的省長(zhǎng)”、“親愛的部長(zhǎng)”這個(gè)Dear習(xí)慣用“尊敬的”。

  “女士們、先生們、朋友們。”中文聽起來很自然,但在英語習(xí)慣里,“朋友們”通常方在女士們先生們之前:

  Dear friends,

  Ladies and gentlemen

  三、 交際套語

  交際套語應(yīng)該符合習(xí)慣用法,才顯的自然,得體, 有禮,否則聽起來就顯得生硬,粗魯,甚至誤解。下面就舉一些典型套語的譯法:

  1,參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽見中方的人說“請(qǐng)多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments。”問題就來了:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請(qǐng)免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments。

  2,“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you for….。Shall we call it a day?

  3,“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵。” 在英語國(guó)家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),況且請(qǐng)客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請(qǐng)客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today。若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite,或者Enjoy yourself。若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:Hope you’ve enjoyed yourself。

  這樣才與此情景相吻合。

  4,“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory。Hope you like it。

  5,“你每月掙多少錢?”這恐怕是令人最忌諱的私人問題了,太敏感了。 若非要表打這個(gè)意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對(duì)個(gè)人。若對(duì)方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

  在做口譯當(dāng)中,除了要注意這些差異以外,英語作為一種語言它有著豐富的口語習(xí)慣詞匯我們不能單憑字面意思去理解。比如:“This evening,if you have time , we can go to the movie together .” “Well, I will play it by ear!” play it by ear—-“用耳朵來彈奏”? 不是!這里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時(shí)候再說吧!”

  有些詞不能停留在望文生義上,要挖掘深層意思。例如:英文中就有child wife/husband一說,這個(gè)詞就不能望文生義理解為“孩子妻子/丈夫”了,它的確切意思應(yīng)該是“老夫少妻/老妻少夫”。還有這句話:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意為:最后一句話,最后決定權(quán)…但在這里應(yīng)該是:(同類事物中) 最新形式,最先進(jìn)品種。因而這句可譯成:這臺(tái)機(jī)器是技術(shù)方面的新成就。

  我們?cè)诶斫饬?xí)慣語時(shí),不僅要理解它的字面意思,還要理解它的習(xí)慣表達(dá)意思。例如:A: “What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?”

  B: “You name it!”

  這里name字用作動(dòng)詞:命名,指定。中文我們可以整句理解為:“你盡管說吧!”或“你說一個(gè)吧!”而不要譯成:“你起個(gè)名吧!”雖然英文里有這個(gè)意思,但中文這樣就有一點(diǎn)別扭了。③

  豐富的文化背景和相關(guān)專業(yè)知識(shí)會(huì)有助于口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮。但是扎實(shí)的語言基礎(chǔ)才是關(guān)鍵。所以,我們要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中不斷積累相關(guān)的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)口譯的訓(xùn)練,才能在現(xiàn)場(chǎng)口譯中做到游刃有余。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部