當(dāng)前位置: 首頁 > 新概念 > 新概念備考資料 > 新概念英語第三冊(cè)學(xué)習(xí)筆記:第41課 Illusions of Pastoral Peace

新概念英語第三冊(cè)學(xué)習(xí)筆記:第41課 Illusions of Pastoral Peace

更新時(shí)間:2018-11-27 09:09:53 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽107收藏53

新概念報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)硇赂拍钣⒄Z第三冊(cè)學(xué)習(xí)筆記:第41課 Illusions of Pastoral Peace,希望對(duì)大家有所幫助。

第一段詞匯解析①extol the virtues = praise the good things。②illusion = false idea。③superior to =much better than。④maintains = says, argues。⑤glinting = shining in small flashes。⑥tolerate = bear, stand, put up with。⑦beyond me = beyond my understanding第二段詞匯解析①雙重否定結(jié)構(gòu)(nor 和 without 表否定)表肯定。②why 引導(dǎo)的主語從句中有一個(gè) who引導(dǎo)的定語從句修飾 dwellers,還有一個(gè) that引導(dǎo)的賓語從句作 pretend的賓語。③obstinately = stubbornly。 Notes 學(xué)習(xí)筆記詞組歸納1.appeal to2.regard as3.look at4.go into raptures5.at the mere mention of6.extol the virtue7.under the illusion8.superior to9.fail to do sth.10.get to work11.the privilege of12.do without13.come up to14.draw to a close15.make do with16.run wild17.tuck away18.prefer to級(jí)首語· “這不是翻譯,是犯罪” ——試談?dòng)h學(xué)術(shù)著作的翻譯中國政法大學(xué)的蕭瀚老師曾在微博寫道:“ 傅雷先生一天翻譯 600 字,每每出版前的清樣上還改了又改,傅先生譯著等身,一代譯界巨擘,所謂‘ 傅體’,看過他譯的作品,再看別的譯本,常讀不下去。家父 23 年前來社科院參加外國文學(xué)培訓(xùn)班時(shí),羅大綱先生講課,說到一位譯者每天翻譯 10000 字,羅先生憤怒地說,這不是翻譯,是犯罪。”總的來說,英漢翻譯界有大體上三類譯者,一類是英語科班出身,第二類是非英語專業(yè)出身,有自己的專長,第三類則是兩者的交匯。第一類譯者因?yàn)橛⒄Z底子好,擅長翻譯文學(xué)類作品,而因知識(shí)儲(chǔ)備的缺陷,難以勝任學(xué)術(shù)著作的翻譯;第二類則在自己專長的領(lǐng)域,有學(xué)術(shù)基礎(chǔ),但缺陷是英語水平不夠;理想的譯者自然是第三類,既英語好,又有學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。但現(xiàn)實(shí)情況并不理想,社會(huì)科學(xué)類別的譯者幾乎都是該學(xué)科的學(xué)者,本身英語水平存疑。就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來看,以前仰各位學(xué)者之名,一度以為掛其名的譯著質(zhì)量不錯(cuò),畢竟學(xué)者在該學(xué)科上還是有一定的學(xué)術(shù)功底的??墒牵?當(dāng)我閱讀英語原著之后,再翻出中文譯著,甚至有些憤怒。羅大綱先生所言極是,這些學(xué)者不是在翻譯,而是在犯罪。如此多狗屁不通的中文版得以出版發(fā)行,不但是對(duì)自己學(xué)術(shù)地位的褻瀆,更是對(duì)讀者的不尊重。 而英語不錯(cuò)的英專學(xué)子又因其專業(yè)基礎(chǔ)不足而顯得與學(xué)術(shù)界脫節(jié)。沒有對(duì)相關(guān)學(xué)科的深刻理解難以勝翻譯之任。比如傳播學(xué)界一個(gè)非常簡單的術(shù)語“公關(guān)”,如果是英專的同學(xué),自然而然翻譯成“ public relations”,也即公共關(guān)系。但問題是,中文語境下的公關(guān)與英文語境下的公關(guān)并不一致!美國學(xué)者看到 public relations 很可能第一反應(yīng)是品牌管理。 這也是為什么中文大學(xué)一位曾留學(xué)美國的傳播學(xué)教授在其關(guān)于公關(guān)的論文中只好采取“ guan xi”(關(guān)系) 這個(gè)拼音另外加注釋的方式與國外學(xué)界接軌。那我們有什么辦法提高國內(nèi)學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量嗎?當(dāng)然有,首先,你水平不夠,翻不了,完全可以選擇不翻譯,而不是硬著頭皮上。另外即便是水平夠了,也應(yīng)該戒除浮躁,多下功夫,多翻文獻(xiàn),謹(jǐn)慎謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎! 我所敬佩的社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的翻譯家閻克文先生就值得我們學(xué)習(xí),閻先生首先英語功底十分了得,其次先生本人就是社會(huì)學(xué)大家馬克斯·韋伯的研究老師,再次,先生翻譯小心翼翼、如履薄冰,花了五年時(shí)間翻譯了韋伯小部分著作。其翻譯質(zhì)量尤其放心,通過閻先生的注釋,能夠更好地理解韋伯的思想。這才是理想的翻譯家,可現(xiàn)在還有多少人在堅(jiān)守知識(shí)的尊嚴(yán)與知識(shí)分子的本真?讓我們學(xué)好英語,也學(xué)好專業(yè)課,說不定在不遠(yuǎn)的將來,我們也能在學(xué)術(shù)的殿堂做出自己的貢獻(xiàn)。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

新概念資格查詢

新概念歷年真題下載 更多

新概念每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

新概念各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部