全國翻譯資格證書與北外證書的區(qū)別
全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書就構(gòu)成了我國翻譯行業(yè)的兩個認(rèn)證體系。這兩大權(quán)威翻譯證書都是翻譯人員水平標(biāo)準(zhǔn)的等級證書,都包括筆譯、口譯兩大方面,但這兩大翻譯證書還是有區(qū)別的。 類似之處。由國家人事部頒發(fā)的全國翻譯專業(yè)資格證書稱為:資深、一級二級、三級。由教育部頒發(fā)的全國外語翻譯證書稱為:初級、中級、高級。一級(高級)口譯、筆譯翻譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯翻譯要具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯翻譯要具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
— 相似之處
如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);而二級(中級)卻適合非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3至5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);要考取一級(高級)證書應(yīng)該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語種雙語互譯方面的老師。鑒于此,非英語專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔(dān)一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。
— 不同之處
1、全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤
據(jù)中國外文局全國翻譯資格考試中心負(fù)責(zé)人翟煜林介紹,中國外文局組織實(shí)施翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤。建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進(jìn)行評價的方式。它與職稱掛鉤,因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。
2、外語翻譯資格證書有了一定社會化基礎(chǔ)
這個早在2001年就由北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心推出的中國首個翻譯資格認(rèn)證考試,是為社會上的翻譯從業(yè)人員和在校大學(xué)生提供的翻譯資格的一個以學(xué)校為發(fā)證主體的認(rèn)證。由于當(dāng)時是比較早的一個翻譯水平考試,被社會上比較多的翻譯從業(yè)者和英語愛好者所接受。
3、兩證來自于不同的背景
多年來我國翻譯界存在著一個從助理翻譯、翻譯、副譯審到譯審的完整的翻譯職稱評審和晉級制度,這一職稱評審制度是與高校教職、研究院所的研究職稱和出版部門的編輯職稱制度相對應(yīng)的,它在一定程度上曾確立了翻譯行業(yè)的職業(yè)歸屬感和對專業(yè)獨(dú)立性的自信,卻并沒有成為一種有廣泛社會認(rèn)可度與社 會適用性的職業(yè)資格評價體系,翻譯專業(yè)資格證書就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。而對于北外來說,隨著對外交往、國際合作的日益增多,對具有一定水平的專職翻譯人員的需求、培養(yǎng)也突顯其重要性。為了適應(yīng)社會對翻譯人員的需求,同時使該項(xiàng)考試更加完善、更為規(guī)范,教育部考試中心和北京外國語大學(xué)經(jīng)過協(xié)商,合作舉辦該項(xiàng)考試,并將該項(xiàng)考試更名為全國外語翻譯證書考試。
4、考試難易程度要求不同
有很多人都關(guān)注這兩個考試的難易程度,由于全國翻譯專業(yè)資格證書剛剛落實(shí),還沒有進(jìn)行過考試,所以要做比較還要等考試之后再做結(jié)論。但是,通過記者了解,這兩個考試要求的英語單詞量卻存在偏差,記者對這兩個考試資格證書做了以下比較:全國翻譯專業(yè)資格證書三級筆譯部分:英譯漢要求6000個單詞;交替?zhèn)髯g要求3000個單詞。而對于全國外語翻譯證書來說,要求初級筆譯考試英譯漢掌握2500個單詞;口譯考試要求4000個單詞左右;交替?zhèn)髯g要求掌握2500個詞左右。全國翻譯專業(yè)資格證書二級筆譯部分:英譯漢要求8000個單詞;口譯要求10000個單詞。對于全國外語翻譯證書來說中級筆譯要求3000個單詞;口譯英譯漢要求5000個單詞左右。據(jù)考試中心介紹,由于這個考試剛剛出臺,所以這次考試也就免去了一級考試的進(jìn)行,下次如有增加還請關(guān)注。從要求掌握單詞的數(shù)量看,全國翻譯專業(yè)資格考試要比全國外語翻譯考試難度更大一些。
— 比較之后的反思
人事部頒發(fā)的全國翻譯資格考試與職稱掛鉤為應(yīng)聘提供了很多方便,已經(jīng)列入國家職業(yè)資格序列,而所謂全國外語翻譯證書的作用還沒有聽到權(quán)威部門的公開解釋或者下發(fā)文件。那么這兩個證書到底是為了適應(yīng)市場需求,還是想爭奪市場上這個美味可口的大蛋糕?這個我們不去過多的研究,拿到一個適合自己的“含金量”高的證書才是最為關(guān)鍵的。
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語翻譯資格頻道為您整理的全國翻譯資格證書與北外證書的區(qū)別,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 干貨!2024年CATTI翻譯資格考試備考方法分享2024-09-18
- 備考必看!2024年CATTI翻譯資格考試提分技巧2024-09-09
- 備考攻略:2024年CATTI翻譯資格考試翻譯策略2024-08-01
- 備考指南:2024年CATTI翻譯資格考試筆譯答題技巧2024-07-27
- 備考指南:2024年翻譯資格考試翻譯技巧有哪些?2024-07-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試如何備考更加高效?2024-07-18
- 2024年CATTI翻譯資格考試五大高效備考技巧2024-07-02
- 提分速看!2024年翻譯資格CATTI考試高效備考方法2024-06-18
- 2024年度翻譯專業(yè)資格考試備考技巧2024-03-21
- 2023年下半年翻譯資格考試具體時間及應(yīng)試須知2023-11-02