新概念英語(yǔ)第四冊(cè)翻譯入門:譯者必備的素質(zhì)
A Brief introduction to Translation
翻譯原理入門
I. Definition
翻譯的定義
Translation, speaking, implies rendering from one language into another of something written or spoken. It is, essentially the faithful representation, in one language of what is written or spoken in another. It is the replacement of textual material in one language (SL-the source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
翻譯,說(shuō)起來(lái)其實(shí)是指把一種語(yǔ)言翻譯成另一種口頭或書面的文字。在這個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)原來(lái)語(yǔ)言最忠誠(chéng)的描繪。翻譯是等價(jià)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)其源語(yǔ)言的替換。
II. Qualifications of a translator
翻譯者必備的素質(zhì)
1) A translator must be well acquainted with the source language. We are inclined to feel too confident of our comprehension when we are reading foreign literary works. We think we know it from A to Z, yet, when we start translating it we find it difficult and there are many points misunderstood. We are playing the fool with ourselves because of careless reading. Therefore, translation serves as the best possible approach to the study of foreign languages.
一個(gè)譯者必須很精通源語(yǔ)言。當(dāng)我們閱讀國(guó)外文學(xué)作品時(shí),我們通常很自信于自己的理解能力。我們自以為完全讀懂了文意,可是一旦開(kāi)始翻譯就會(huì)遇到障礙,才發(fā)現(xiàn)很多地方都理解錯(cuò)了。因?yàn)殚喿x不仔細(xì),我們一味糊弄自己。為此,翻譯充當(dāng)著外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最好方法。
2) A translator must be well acquainted with the target language. Let's take Yan Fu for instance: When Yan Fu, a famous translator in the Qing Dynasty, was translating "Evolution and Ethics and other Essays", the title turned out to be the crux that caused him to cudgel his brains day and night and look pale for it. His wife worried very much and thought about the representation of the title for quite time and eventually had it translated into《天演論》which has since deserved high praise up till now.
一個(gè)好的譯者必須很熟悉目標(biāo)語(yǔ)言。讓我們看一下關(guān)于嚴(yán)復(fù)的小實(shí)例。我國(guó)清朝著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí),題目的翻譯成為攻克整篇文章的難關(guān),嚴(yán)復(fù)絞盡腦汁、夜以繼日地思考,甚至都日漸消瘦了。嚴(yán)復(fù)的妻子很擔(dān)心他,也幫著一起思考題目該怎么取。思考了很長(zhǎng)一段時(shí)間,最終把題目定為《天演論》,一直到今天這個(gè)題目都為他們贏得了很高的評(píng)價(jià)。
3) A translator must be armed with necessary professional knowledge.
一個(gè)好的譯者必須具備必要的專業(yè)知識(shí)。
4) A translator must be armed with the ability to live his part. As famous play writer Maryann pointed out: "a translator must enter into the spirit of character (regard himself as one that plays a role in a play). That is to say, he seems
1. present at the very spot.
2. involved in the very occurrence.
3. witnessing the very parties concerned.
4. interating the very utterances.
5. experiencing the very joy and annoy.
6. sharing the very weal and woe.
7. partaking of the glee and grief.
一個(gè)好的譯者必須具備活出他的角色的能力。就像著名劇作家瑪麗安說(shuō)的:“一個(gè)好的譯者必須能夠進(jìn)入到角色的精神層面(把自己當(dāng)成話劇的一個(gè)角色)”。也就是說(shuō),他必須具備以下能力:
1. 親臨其境
2. 親臨其事
3. 親睹其人
4. 親道其法
5. 親嘗其甘,親領(lǐng)其苦
6. 親享其福,親受其哀
7. 親得其樂(lè),親感其悲
5) A translator must be armed with the excellent ability of expressiveness and vivid imagination. "Toiling yourself and endure hardship for obtaining a well-chosen word" just as the famous poet Du Fu did "Never give up until an amazing poetic masterpiece is gained".
一個(gè)好的譯者必須具備出色的表達(dá)力和生動(dòng)的想象力。“為求一字穩(wěn),耐得五更寒” ,好的譯者還需要像詩(shī)圣杜甫那樣具有“語(yǔ)不驚人死不休”的精神與毅力。
最新資訊
- 新概念英語(yǔ)寫作:使用頻率較高的詞語(yǔ)搭配(3)2022-09-14
- 新概念英語(yǔ)寫作:使用頻率較高的詞語(yǔ)搭配(2)2022-09-09
- 新概念寫作:英語(yǔ)作文常用句型(四)2022-09-07
- 新概念寫作:英語(yǔ)作文常用句型(三)2022-09-05
- 新概念寫作:英語(yǔ)作文常用句型(二)2022-08-31
- 新概念寫作:英語(yǔ)作文常用句型(一)2022-08-29
- 新概念寫作:英語(yǔ)作文中常見(jiàn)典型語(yǔ)法錯(cuò)誤2022-08-23
- 新概念閱讀:17件小事幫你輕松get更好的生活2022-08-17
- 新概念閱讀:你可以選定一種解釋2022-08-11
- 新概念閱讀:7步走出失敗經(jīng)歷2022-08-09