當(dāng)前位置: 首頁 > 新概念 > 新概念備考資料 > 新概念雙語:春捂秋凍or美麗凍人 怎么穿最合理?

新概念雙語:春捂秋凍or美麗凍人 怎么穿最合理?

更新時間:2019-04-29 10:11:35 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽36收藏3

新概念報(bào)名、考試、查分時間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)硇赂拍铍p語:春捂秋凍or美麗凍人 怎么穿最合理?希望對大家有所幫助。

While many of her colleagues have impatiently taken off their thick winter clothes and put on flimsy coats to show their lovely curves for spring, 28-year-old Lina Yang is reluctant to join the trend.

很多同事都已經(jīng)不耐煩的脫下了厚厚的冬裝外套,穿上了盡顯完善曲線的春裝,28歲的楊麗娜卻不想加入這個潮流。

"Wearing more clothes during spring and less in autumn will help fend off miscellaneous diseases. I am a believer of this ancient doctrine," Yang said.

她說,“春捂秋凍,不生雜病。我一直都信奉這句古話。”

Despite the fact that the temperature in the capital rose to 15 C this week, Yang told Metropolitan that "it’s still necessary to keep winter clothes on for some days."

盡管本周首都北京的氣溫已經(jīng)升到了15度,楊麗娜告訴大都會報(bào)的記者:“還有必要再穿幾天冬裝。”

"The weather in spring is so changeable, especially in Beijing. It could be sunny one day and very windy the next day. It’s easy to catch a cold. So I always keep my heavy coat on. There’s nothing wrong with being warm," she said.

她說,“春天的天氣總是多變的,特別是北京??赡芙裉爝€艷陽高照,明天就寒風(fēng)呼呼。這樣很容易感冒。所以我一直將厚外套穿著。保暖總是不會錯的。”

Shi Ming, a TCM doctor from Shanghai Literature Institute of Traditional Chinese Medicine, said Yang’s behavior is wise. According to Shi, people’s body conditions change along with different seasons.

中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)上海文學(xué)研究所的中醫(yī)史明表示,楊的觀點(diǎn)是明智的。他說,人們的身體隨著季節(jié)的不同也發(fā)生著變化。

"The temperature changes from cold to warm in the spring, and it takes some time for people’s bodies to adapt to the shift. Therefore, they should not rush to reduce their garments," he said. "Spring is also a time for growth and keeping warm is for the body’s growth and development."

他表示,“春天的溫度是從冷過渡到熱。人們的身體需要一定的時間來適應(yīng)這種轉(zhuǎn)換。因此,不應(yīng)急于脫去冬裝。同時,春天也是萬物生長的季節(jié),保暖也是為了身體發(fā)育和發(fā)展。”

If people, especially elderly citizens, do not follow this advice, they may get illnesses ranging from a cold and fever to osteoarthritis, stomach problems and even coronary disease, he warned.

他警告說,如果人們違背這條建議,特別是老人,他們就容易生病,從感冒發(fā)燒到關(guān)節(jié)炎,到腸胃問題,甚至是冠心病等,都有可能。

But not every body part needs to be given equal attention, Shi explained that based on the division of yin (negative energy) and yang (positive energy) in TCM, parts including the back of body, abdomen, waist and joints which belong to yin need to be warmed.

但并非身體每個部位都要捂得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的,時醫(yī)生解釋說,基于中醫(yī)的陰(負(fù)能量)和陽(正能量)之分,身體的背部、腹部、腰部和關(guān)節(jié)等屬于陰的部位需要保暖。

Parts like the chest and buttocks, which belong to yang, can stand more coldness, he added.

他補(bǔ)充說,胸部和臀部等屬于陽的部位,相對來說不怕冷。

On babytree.com, a popular online forum where mothers and experts discuss maternity and baby care in China, some mothers claimed that when the temperature reaches a stable 15 C for several consecutive days, people can take off their heavy clothes, but before the temperature gets stable, people should not lessen their clothes, especially children.

在流行的親子論壇寶寶樹網(wǎng)站上,媽媽們和老師們討論母嬰護(hù)理問題。一些媽媽表示,當(dāng)氣溫連續(xù)幾天穩(wěn)定在15℃以上時,人們就可以脫下厚外套了,但氣溫忽冷忽熱時,人們不應(yīng)該減衣服,尤其是小孩。

"When the temperature starts to show signs of rising, grownups need to keep heavy clothes on for seven days, while children need 14 days to become acclimatized," read one mother’s post.

一個媽媽的博文是這樣說的:“當(dāng)氣溫有上升的跡象時,成年人應(yīng)該再穿一周的厚外套,小孩則需要兩周的時間來適應(yīng)。”

However, Shi suggested that if people start to sweat under the heavy garments, they do not have to follow the rule.

然而,史醫(yī)生建議,如果人們著厚外套熱出汗了,就不應(yīng)再遵守這條規(guī)則。

On the Internet, there is a widely spread post advising people how to stay warm. The post says that people need to maintain a 26 C body temperature. On colder days, you must wear clothes warm enough to raise your temperature to 26 C. The post assigns values to different garments. For example, a down coat is rated 9 C, an overcoat 5 C, and a thick sweater 2 C.

在網(wǎng)上有一篇熱傳的文章告訴人們?nèi)绾伪EN闹姓f人的體溫需要保持在26度左右。在更冷的天氣里,必須穿足夠暖和的衣服,把體溫提高到26度。這篇文章對不同的衣服定出了不同的溫度值。例如,羽絨服被定為9度,大衣5度,厚毛衣2度。

To determine what to wear, subtract the day’s temperature from 26 C, and then make sure the value of the clothes you are wearing matches the difference.

要決定你當(dāng)天穿什么,用26度減去當(dāng)天的氣溫,你所穿衣服的溫度值加起來正好等于這個差異即可。

Shi said this widely circulated advice is not valid, because it does not take into account the seasons.

時醫(yī)生說這個廣為流傳的建議并不靠譜,因?yàn)樗⑽纯紤]到季節(jié)因素。

"In a similar way, in autumn the temperature goes from warm to cold, so it doesn’t matter if people wear less because the body remembers the temperature of the previous season." he said.

他說,“在類似的情況下,秋天時溫度從熱轉(zhuǎn)向冷,因?yàn)樯眢w記憶了前一個季節(jié)的溫度,故而就算人們穿的少,也不要緊。”

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

新概念資格查詢

新概念歷年真題下載 更多

新概念每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時3分鐘

新概念各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部