2020年商務(wù)英語初級翻譯模擬試題(6)
原文:
內(nèi)地的改革開放促進了于港澳地區(qū)的經(jīng)濟關(guān)系,除了貿(mào)易外,還在相互的資金、生產(chǎn)和技術(shù)合作與交流規(guī)模上不斷擴大和深化,使得兩地經(jīng)濟聯(lián)系突破傳統(tǒng)的貿(mào)易單一格局,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢?忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。
譯文:
The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer, which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
點評:
銜接對語篇的連貫起重要作用,翻譯時不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞匯手段和句法手段來進行,詞匯手段包括詞語的重復(fù)、指代、省略、替代等。本例中漢語原文包含兩層意思,第一層意思是內(nèi)地的改革開放對大陸與港澳地區(qū)經(jīng)濟關(guān)系的促進,英譯文以一句譯出,將“the economic links”作謂語動詞“spur”的賓語。在翻譯第二層意思時,譯文承上啟下,以重復(fù)“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來,使得譯文前后貫通,過度自然。
原文:
我們愿意一如既往地與各國貿(mào)易界的朋友們,在平等互利的基礎(chǔ)上繼續(xù)真誠合作,為我國糧油食品進出口業(yè)務(wù)和整個對外貿(mào)易事業(yè)的發(fā)展作出貢獻。
譯文:
We will continue, as usual, to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit, so that we can contribute more to the export of cereals, oils and foodstuffs as well as China’s foreign trade as a whole.
點評:
角色轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要。所謂“角色轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中,要充分考慮到譯文的目標(biāo)讀者,然后再從目標(biāo)讀者閱讀譯文的角度來行文,這時,譯文的有些字眼就不能以通常的方式進行表達,需要換一種方式。本例漢語原文中的“我國”如果以通常的方式進行表達就是“our country”,但如果以這種方式進行翻譯就會令讀者莫名其妙,這里的英譯文從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),以“China”譯出,充分考慮到譯文讀者的視角,為充分傳達原文信息鋪平了道路
環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是2020年商務(wù)英語初級翻譯模擬試題(6),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。
最新資訊
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:社會保障2022-08-30
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:房地產(chǎn)調(diào)控2022-08-28
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:面會時間2022-08-27
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:起訴2022-08-21
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:狂熱流行2022-08-20
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:富二代窮二代2022-08-14
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:外掛程序2022-08-13
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:現(xiàn)場招聘2022-08-08
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:超級網(wǎng)銀2022-08-07
- 2022年11月BEC商務(wù)英語考試口語常見詞匯:假日出游2022-08-06