當(dāng)前位置: 首頁 > 大學(xué)英語四六級 > 大學(xué)英語四六級考試技巧 > 2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)

2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)

更新時間:2021-02-03 10:34:55 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽52收藏20

大學(xué)英語四六級報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 大學(xué)英語四級考試的翻譯題雖然分值不大,但是想提高分?jǐn)?shù)還是挺難的。在夯實基礎(chǔ)知識之后,掌握做題技巧就非常重要。下面小編給大家?guī)?021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié),希望對大家有所幫助。
2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)

編輯推薦:2021年大學(xué)英語四級詞匯高頻詞匯考點匯總

從歷年大學(xué)英語四級考試時間情況可推測,2021年上半年大學(xué)英語四級筆試考試時間預(yù)計在6月中旬, 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),獲取考試時間提醒!

2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié):

1.分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。

2.轉(zhuǎn)句譯法

漢語復(fù)句英譯時,可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。

3.換序譯法

指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英美人的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。

4.補全譯法

對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則:

符合上下文的需要;

符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗;

符合英美人的思維方式。

漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。

5.縮句譯法

在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法。

友情提示:以上內(nèi)容是大學(xué)英語四六級頻道為您整理的《2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)》,點擊下方免費下載按鈕,免費領(lǐng)取大學(xué)英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復(fù)習(xí)資料,助力考生備考大學(xué)英語四六級考試。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

大學(xué)英語四六級資格查詢

大學(xué)英語四六級歷年真題下載 更多

大學(xué)英語四六級每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

大學(xué)英語四六級各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部