2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)
編輯推薦:2021年大學(xué)英語四級詞匯高頻詞匯考點匯總
從歷年大學(xué)英語四級考試時間情況可推測,2021年上半年大學(xué)英語四級筆試考試時間預(yù)計在6月中旬, 免費預(yù)約短信提醒服務(wù),獲取考試時間提醒!
2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié):
1.分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。
2.轉(zhuǎn)句譯法
漢語復(fù)句英譯時,可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。
3.換序譯法
指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英美人的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。
4.補全譯法
對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則:
符合上下文的需要;
符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗;
符合英美人的思維方式。
漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。
5.縮句譯法
在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法。
友情提示:以上內(nèi)容是大學(xué)英語四六級頻道為您整理的《2021年大學(xué)英語四級翻譯技巧總結(jié)》,點擊下方“免費下載”按鈕,免費領(lǐng)取大學(xué)英語四六級考試真題、模擬試題以及其它精華復(fù)習(xí)資料,助力考生備考大學(xué)英語四六級考試。
最新資訊
- 24年6月15日四六級閱讀理解全方位攻略!考試題型及分值解析2024-05-31
- 2024年上半年英語四六級考試小tips2024-05-25
- 2024年英語四六級如何高效復(fù)習(xí)備考?6月15日答題技巧詳解2024-05-23
- 6月15日!24年英語四六級復(fù)習(xí)技巧2024-05-23
- 大學(xué)英語四六級長篇閱讀題型解題2024-05-21
- 2024年上半年英語六級過關(guān)技巧2024-05-20
- 2024年6月大學(xué)英語四六級閱讀實用考試答題技巧2024-05-12
- 2024年上半年四六級聽力考題必備知識點2024-05-12
- 2024年四六級考試攻略:做題技巧大揭秘!2024-05-08
- 2024年四六級考試即將來臨!6月15日備考答題技巧2024-05-08