當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試高級口譯練習題(7)

2019年翻譯資格考試高級口譯練習題(7)

更新時間:2019-06-27 13:24:04 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽37收藏11

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年翻譯資格考試高級口譯練習題(7),希望對大家有所幫助。

1. In the 19th century London was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire.

19世紀的倫敦是世界上最大同時也是最有影響力的城市,它是一個龐大繁榮的海外帝國的中心。

2. Although it no longer ranks among the world’s most populous cities, London is still one of the world’s major financial and cultural capitals.

今天的倫敦雖然已退出世界人口最多城市的行列,卻依然是世界最主要金融和文化都市之一。

3. Much of the outer portion of this huge conglomeration of people and activities is made up of low-rise residential development.

這座大型城市的外圍區(qū)域大多為低層的居民住宅區(qū)。

4. The East End of London, in strong contrast to the prosperous West End, has frequently been characterized by slums, poverty, and crime.

與西區(qū)的繁華形成鮮明對比的是倫敦東區(qū),常以貧民窟、貧窮和犯罪的形象出現(xiàn)。

5. What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century.

自19世紀倫敦成為工商業(yè)中心以來,倫敦人的謀生方式發(fā)生了顯著地變化。

6. Scattered throughout the Soho and Convent Garden sections are foreign restaurants and entertainment attractions, including the Royal Opera House and most of London’s major theaters and movies houses.

在索霍區(qū)和科文特加登地段,外國餐館和娛樂場所四處可見,例如皇家歌劇院以及倫敦大部分的主要劇院和影院。

7. The agenda you’ve set forth here for the next two-and –a –half days in one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today.

你們所制定的兩天半的議程將探討的問題對今天工商業(yè)界來說是一些既令人興奮又有重要意義的核心問題。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部