當(dāng)前位置: 首頁 > BEC商務(wù)英語 > BEC商務(wù)英語模擬試題 > 2020年商務(wù)英語中級(jí)翻譯復(fù)習(xí)題:(七)

2020年商務(wù)英語中級(jí)翻譯復(fù)習(xí)題:(七)

更新時(shí)間:2020-04-30 08:42:18 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽67收藏6

BEC商務(wù)英語報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年商務(wù)英語中級(jí)翻譯復(fù)習(xí)題:(七),要報(bào)考商務(wù)英語考試,一定要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成報(bào)名!環(huán)球網(wǎng)校小編為您送達(dá)2020年商務(wù)英語最新消息!讓您通過商務(wù)英語考試。

The credit crunch

信貸危機(jī)

Saving the system 拯救系統(tǒng)

Oct 9th 2008

From The Economist print edition

At last a glimmer of hope, but more boldness is needed to avert a global economic catastrophe考生如果怕自己錯(cuò)過考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家報(bào)名和考試時(shí)間。

最后還有一線希望,為避免一場全球經(jīng)濟(jì)大災(zāi)難發(fā)生,還需要更大膽

CONFIDENCE is everything in finance. Until this week the politicians trying to tackle the credit crunch had done little to restore this essential ingredient. In America Congress dithered over the Bush administration’s $700 billion bail-out plan. In Europe governments have casually played beggar-my-neighbour politics, with countries launching deposit-guarantee schemes that destabilize banks elsewhere. This week, however, saw the first glimmers of a comprehensive global answer to the confidence gap.

對(duì)金融而言,信心就是全部。到本周為止,那些努力應(yīng)對(duì)信貸危機(jī)的政要們在重建信心這一基本因素上作為甚少。在美國,國會(huì)猶豫不決地通過了布什政府7000億美元的救市計(jì)劃。在歐洲,政府間隨意地玩著以鄰為壑的政治游戲,各國紛紛對(duì)本國存款進(jìn)行擔(dān)保,沒有顧及這樣會(huì)動(dòng)搖其他國家的銀行。然而,還是讓人們看到了第一束希望的曙光——全球?qū)⒁恢滦袆?dòng)彌合信心裂縫。

One clear sign was an unprecedented co-ordinated interest-rate cut on October 8th by the world’s main central banks, including the Federal Reserve, the European Central Bank, the Bank of England and (officially a coincidence) the People’s Bank of China. Various continental European countries also set about recapitalizing their banks. But the most astounding developments were in America and Britain. The Fed doubled the amount of money available to banks on a short-term basis to $900 billion and announced that it would buy unsecured commercial paper directly from corporate borrowers. More surprisingly, Gordon Brown’s government, hitherto the ditherer par excellence, produced the first systemic plan for dealing with the crisis, not just providing capital and short-term loans to banks but also offering to guarantee new debt for up to three years.

一個(gè)明確的信號(hào)是10月8日全球主要央行空前地聯(lián)合降息,其中包括美聯(lián)儲(chǔ)、歐洲央行、英國央行(英格蘭銀行)和中國央行(官方稱是巧合)。許多歐洲大陸國 家也開始計(jì)劃調(diào)整銀行資本結(jié)構(gòu)。但最令人驚駭?shù)倪M(jìn)展發(fā)生在美國和英國。美聯(lián)儲(chǔ)將對(duì)其短期內(nèi)對(duì)銀行提供的貸款規(guī)模擴(kuò)大到9000億美元,為原來的兩倍,并宣布將直接從企業(yè)購買未擔(dān)保的商業(yè)票據(jù)。更令人驚訝的是,迄今為止不知所措到極點(diǎn)的戈登?布朗政府采取了應(yīng)對(duì)危機(jī)的第一個(gè)系統(tǒng)的計(jì)劃,不僅向銀行提供資本和 短期貸款,還對(duì)三年內(nèi)到期的新債進(jìn)行擔(dān)保。

This is certainly progress, but it is not enough (see our extended finance section). The world’s finance ministers and central bankers, gathering in Washington, DC, this weekend for the annual meetings of the IMF and World Bank, should deliver a simple message: more will be done. The world economy is plainly in a poor state, but it could get a lot worse. This is a time to put dogma and politics to one side and concentrate on pragmatic answers. That means more government intervention and co-operation in the short term than taxpayers, politicians or indeed free-market newspapers would normally like.

這的確是個(gè)進(jìn)步,但還不夠。本周末,國際貨幣基金組織(IMF)和世界銀行的年會(huì)將在華盛頓召開,與會(huì)的世界各國財(cái)長和央行行長應(yīng)該傳遞出一條簡單的信 息:還會(huì)有更多行動(dòng)。世界經(jīng)濟(jì)很顯然處于糟糕的境地,但它很可能會(huì)更糟糕。現(xiàn)在正是將教條和政見擱到一旁,集中尋找實(shí)實(shí)在在的解決方式的時(shí)候。意即,就眼前來說政府干預(yù)和合作更重要,而不是報(bào)紙通常所青睞報(bào)道的納稅人、政客或是對(duì)自由市場的質(zhì)疑(諸如此類問題)。

The patient writhing on the floor

在地板上痛苦掙扎的病人

If the panic that has choked the arteries of credit across the globe is not calmed soon, the danger will increase that output in rich economies will not simply shrink, but collapse. The same could happen in many emerging markets, especially those that rely on foreign capital. No country or industry would be spared from the equivalent of a global financial heart attack.

如果阻塞了全球信貸大動(dòng)脈的恐慌不能迅速被平息,發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)面臨的風(fēng)險(xiǎn)將會(huì)增加,其產(chǎn)出不會(huì)只是收縮,而是崩潰。同樣的危機(jī)還會(huì)發(fā)生在新興市場,尤其是那些依賴外資的地區(qū)。沒有一個(gè)國家或是產(chǎn)業(yè)會(huì)在全球金融心臟病發(fā)作時(shí)毫發(fā)無傷。

Stockmarkets are in a funk. But the main problem remains the credit markets. In the interbank market the prices banks pay to borrow money from each other are still near record highs. Meanwhile corporate borrowers have found it hard to issue commercial paper, as money-market funds have fled from all but the safest assets. In emerging markets bond spreads have soared and local currencies plunged. And whole countries have begun to get into trouble. The government of Iceland has had to nationalise two of its biggest banks and is frantically seeking a lifeline loan from Russia. Robert Zoellick, president of the World Bank, says there could be balance-of-payments problems in up to 30 developing countries.

各國股市都處在恐慌之中。但主要的問題仍在信貸市場。銀行間拆借市場的利率繼續(xù)創(chuàng)出新高。同時(shí),隨著貨幣市場資金紛紛逃離到最安全的資產(chǎn)上,企業(yè)借貸者發(fā) 現(xiàn)商業(yè)票據(jù)難以發(fā)行。新興市場上,債券價(jià)格飛漲,本國貨幣貶值。有些國家已經(jīng)開始陷入困境。冰島政府被迫將其最大的兩家銀行國有化,并發(fā)狂似的向俄羅斯尋求續(xù)命貸款。世界銀行主席羅伯特?佐立克表示,超過30個(gè)發(fā)展中國家將出現(xiàn)國際收支差額問題。

The damage to the real economy is becoming apparent. In America consumer credit is now shrinking, and around 159,000 Americans lost their jobs in September, the most since 2003. Some industries are hurting badly: car sales are at their lowest level in 16 years as would-be buyers are unable to get credit. General Motors has temporarily shut some of its factories in Europe. Across the globe forward-looking indicators, such as surveys of purchasing managers, are horribly gloomy.

實(shí)體經(jīng)濟(jì)受到的損傷正在逐漸顯現(xiàn)。美國消費(fèi)信貸在收縮,9月失業(yè)人數(shù)高達(dá)159,000人,創(chuàng)2003年以來最高。一些產(chǎn)業(yè)也被嚴(yán)重挫傷:因?yàn)橐庠纲徿囅M(fèi)者無法取得貸款,汽車銷售量降到16年以來最低。通用汽車臨時(shí)關(guān)閉了數(shù)家歐洲工廠。全球經(jīng)濟(jì)展望的指標(biāo),如采購經(jīng)理人指數(shù)等,都表現(xiàn)得十分低迷。

If the odds of a rich-world recession have risen towards a near certainty, the emerging world as a whole is slowing rather than slumping. China still seems fairly resilient. Taken as a whole, though, growth in the world economy seems likely to slow below 3% next year—a pace that many count as recessionary. So the prospects are grim enough, but a continuing credit drought would make this much worse.

如果說發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)衰退的可能性已經(jīng)漸成定局,新興經(jīng)濟(jì)體集體增長下滑的可能性則高于衰退。中國經(jīng)濟(jì)的復(fù)原能力看起來仍然非常強(qiáng)勁。整體而言,全球經(jīng)濟(jì)明年的增速極有可能下滑到3%以下,普遍將這一速度視為經(jīng)濟(jì)進(jìn)入衰退期。因此,前景可謂十分嚴(yán)峻,但信貸市場持續(xù)干涸可能將情況變得糟糕得多。

Lessons old and new

新舊教訓(xùn)

The lesson of history is that early, decisive government action can stem the pain and cost of banking crises. In the 1990s Sweden moved to recapitalise its banks quickly and recovered quickly; in Japan, where regulators failed to tackle toxic debt, the slump lasted for most of the decade. The twist is that this credit crisis is deeper (it affects many more types of markets) and broader (many more countries). Any solution has to be both more systemic and more global than before. One country trying to mend one part of its banking system will not work.

歷史的教訓(xùn)是,政府及早、決斷采取措施能夠減輕危機(jī)造成的痛苦和付出的代價(jià)。20世紀(jì)90年代,瑞典政府快速地向銀行注資,其恢復(fù)的速度也很快;而在日本,執(zhí)政者未能處理壞死債務(wù),經(jīng)濟(jì)陷入長達(dá)近10年的衰退。與以往不同的是,這次信貸危機(jī)更嚴(yán)重(影響到各類市場),范圍更廣(波及到更多國家)。任何解決辦法都必須比以往更系統(tǒng)化、更全球化。單一國家試圖修正其銀行系統(tǒng)某一方面的問題是徒勞的。

The idea of a comprehensive solution sounds simple, if expensive. But politicians have found it hard to grasp. Europeans have remained stubbornly wedded to the notion that the mess was “Made in America”; John McCain and Barack Obama talk as if it was all down to the greed of modern bankers. But financial excesses existed centuries before a brick had been laid on Wall Street. As our special report this week lays out, today’s bust—and the bubble that preceded it—had several causes besides dodgy lending, including a tide of cheap money from emerging economies, outdated regulation, government distortions and poor supervision. Many of these failures were as evident outside America as within it.

全面的解決之道聽起來很簡單,雖然代價(jià)昂貴。但政要們未能領(lǐng)會(huì)這一點(diǎn)。歐洲各國始終頑固地執(zhí)著于這場麻煩是“美國制造”的理念。約翰?麥凱恩和巴拉克?奧巴馬則將一切都?xì)w咎于現(xiàn)代銀行家的貪婪。然而,早在建造華爾街?jǐn)?shù)個(gè)世紀(jì)之前,金融過剩的問題就存在了。我們在本周的特別報(bào)道里指出,造成今天的失敗和此前的泡沫的原因不僅只有高風(fēng)險(xiǎn)地借貸,還包括來自新興經(jīng)濟(jì)體的廉價(jià)資本潮,過時(shí)的規(guī)則,體制扭曲和監(jiān)管不力。這些失誤在美國和其他地方都很明顯。

With a flawed diagnosis of the causes of the crisis, it is hardly surprising that many policymakers have failed to understand its progression. Today’s failure of confidence is based on three related issues: the solvency of banks, their ability to fund themselves in illiquid markets and the health of the real economy. The bursting of the housing bubble has led to hefty credit losses: most Western financial institutions are short of capital and some are insolvent. But liquidity is a more urgent problem. America’s decision last month to let Lehman Brothers fail—and the losses that implied to money-market funds that held its debt—prompted a global run on wholesale credit markets. It has become hard for banks, even healthy ones, to find finance; large companies with healthy cash flows have also been cut off from all but the shortest-term financing. That has increased worries about the real economy, which itself adds to the worries about banks’ solvency.

鑒于對(duì)這場危機(jī)癥結(jié)的診斷有誤,許多決策者未能把握其進(jìn)展也就不足為奇了。今天的信心崩潰建立在三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的問題上:銀行的償付能力,銀行在流動(dòng)性凍結(jié)的市場上融資的能力,實(shí)體經(jīng)濟(jì)是否健康。房地產(chǎn)市場泡沫的破裂造成嚴(yán)重的信貸損失:大多數(shù)西方國家金融機(jī)構(gòu)資金短缺,部分已經(jīng)破產(chǎn)。但流動(dòng)性的問題更急迫。美國上個(gè)月讓雷曼兄弟破產(chǎn)加速了全球大規(guī)模信貸市場的流動(dòng)性問題,其破產(chǎn)造成的損失牽連到持有其債券的貨幣市場基金。銀行融資難度越來越大,即使是健康的銀行?,F(xiàn)金流良好的大型企業(yè)也得不到貸款,只能獲得最短期的融資。對(duì)實(shí)體經(jīng)濟(jì)的擔(dān)憂由此增加,反過來又進(jìn)一步增加了對(duì)銀行償付能力的擔(dān)憂。

This analysis suggests that governments must attack all three concerns at once. The priority, in terms of stemming the panic, is to unblock clogged credit markets. In most cases that means using central banks as an alternative source of short-term cash. This week the Fed took another step in that direction: by buying commercial paper, it is now in effect lending direct to companies. The British approach is equally bold. Alongside the Bank of England’s provision of short-term cash, the Treasury says it will sell guarantees for as much as £250 billion ($430 billion) of new short-term and medium-term debts issued by the banks. That is risky: if left for any length of time, those pledges give banks an incentive to behave recklessly. But a temporary guarantee system offers the best chance of stemming the panic, and if it were internationally co-ordinated it would be both more credible and less risky than a collection of disparate national promises.

基于上述分析,政府應(yīng)該立刻對(duì)這三個(gè)問題全面出擊。首先,在阻止恐慌方面,是為堵塞的信貸市場清除障礙。在大多數(shù)情況下,這意味著將中央銀行作為一個(gè)能夠 提供短期資金的來源。本周美聯(lián)儲(chǔ)朝著這個(gè)方向又邁進(jìn)了一步:通過購買商業(yè)票據(jù),美聯(lián)儲(chǔ)現(xiàn)在可以直接向企業(yè)提供有效的貸款。英國的舉措也是同樣大膽。除英格蘭銀行(英國央行)提供短期資金外,財(cái)政部還表示將為銀行發(fā)行的新短期和中期債券提供2500億英鎊(4300億美元)的擔(dān)保。這種做法存在風(fēng)險(xiǎn):如果沒有限定期限,這些保證會(huì)給銀行不顧風(fēng)險(xiǎn)地經(jīng)營提供動(dòng)機(jī)(道德風(fēng)險(xiǎn))。但暫時(shí)的擔(dān)保系統(tǒng)是阻止恐慌的最佳選擇,如果是全球一致行動(dòng),則比大量國家各自的承諾更加可靠、風(fēng)險(xiǎn)更低。

The second prong of a crisis-resolution strategy must aim to boost banks’ capital. A new IMF report suggests Western banks need some $675 billion of new equity to prevent banks from rapidly reducing the number of loans on their books and hurting the real economy. Although there is plenty of private capital sloshing around, there is a chicken-and-egg problem: nobody wants to buy equity in an industry without enough capital. It is becoming abundantly clear that government funds—or at least government intervention—will be necessary to catalyse the rebuilding of banks’ balance sheets. Initially, America focused more on buying tainted assets from banks; now it seems keener on the “European” approach of injecting capital into their banks. Some degree of divergence is inevitable, but more co-ordination is needed.

解決危機(jī)戰(zhàn)略的第二擊是增加銀行資本金。IMF的一份最新報(bào)告指出,西方國家銀行需要大約6750億美元的新增資本,以阻止其賬面上貸款數(shù)量快速減少,避免損害到實(shí)體經(jīng)濟(jì)。盡管還有大量的私人資本四處流竄,但這是一個(gè)雞生蛋蛋生雞的問題:沒有人愿意在一個(gè)缺乏足夠資本的行業(yè)里購買股權(quán)。很顯然,政府必須注資——或至少是政府干預(yù),加速重建銀行的資產(chǎn)負(fù)債表。最初,美國更多地集中在從銀行購買問題資產(chǎn),現(xiàn)在更青睞“歐洲”作法——向銀行注入資本。一些分歧不可避免,但還需要更多的協(xié)調(diào)。

Third, policymakers should act together to cushion the economic fallout. Now that commodity prices have plunged, the inflation risk has dramatically receded across the rich world. With asset prices plummeting and economies shrinking, deflation will soon be a bigger worry. The interest-rate cuts are an important start. Ideally, policymakers would not use only monetary policy. For instance, China could do a lot to help the rest of the world economy (and itself) by loosening fiscal policy and allowing its currency to appreciate more quickly.

第三,決策者應(yīng)該聯(lián)合行動(dòng)幫助經(jīng)濟(jì)軟著陸。如今,大宗商品價(jià)格跳水,通貨膨脹的風(fēng)險(xiǎn)已經(jīng)戲劇化地從發(fā)達(dá)國家消退了。隨著資產(chǎn)價(jià)格垂直下落和經(jīng)濟(jì)收縮,通縮將很快成為更大的擔(dān)憂。各國紛紛降息是一個(gè)重要的開端。理想狀態(tài)下,決策者不應(yīng)該僅僅使用貨幣政策。舉例而言,中國可以通過放松財(cái)政政策和加速人民幣升值來幫助其他國家經(jīng)濟(jì)(和中國自身)。

A long wait

長久等待

Even in the best of circumstances, the consequences of the biggest asset and credit bubble in history will linger. But if the panic is stemmed, it could be a manageable problem, cushioned by the economic strength in the emerging world. Efforts at international economic co-operation have a patchy record. In the 1980s the Plaza and Louvre accords, designed respectively to push the dollar down and to prop it up, met with mixed success. Today’s problems are deeper and more countries are involved. But the stakes are also much higher.

即使在最佳的環(huán)境里,史上最大的資產(chǎn)和信貸泡沫破滅的后續(xù)效應(yīng)也將延續(xù)很久。但是,如果恐慌能夠消除,在新興市場經(jīng)濟(jì)力量的緩沖下,這場危機(jī)會(huì)是一個(gè)容易解決的問題。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容2020年商務(wù)英語中級(jí)翻譯復(fù)習(xí)題:(七),點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

BEC商務(wù)英語資格查詢

BEC商務(wù)英語歷年真題下載 更多

BEC商務(wù)英語每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

BEC商務(wù)英語各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部