當前位置: 首頁 > BEC商務英語 > BEC商務英語模擬試題 > 2020年商務英語中級翻譯模擬試題(5)

2020年商務英語中級翻譯模擬試題(5)

更新時間:2020-05-12 09:43:35 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽53收藏21

BEC商務英語報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年商務英語中級翻譯模擬試題(5),要報考商務英語考試,一定要在規(guī)定時間內(nèi)完成報名!環(huán)球網(wǎng)校小編為您送達2020年商務英語最新消息!讓您通過商務英語考試。

And then there were none

投行之死

Sep 24th 2008 | NEW YORK

From Economist.com

What the death of the investment bank means for Wall Street

投資銀行模式消失對華爾街來說意味著什么

THE radical overhaul of Britain’s financial sector in 1986 was dubbed the Big Bang. The brutal, unplanned reshaping of Wall Street might be better described as the Big Implosion. As if too ashamed to go on after the humbling of the country’s mortgage agencies and its largest insurer, the “bulge-bracket” brokerage model has collapsed in on itself. Even more humiliating for the erstwhile masters of the universe, the new force in finance is now the government.

1986年英國金融系統(tǒng)的大整頓被稱為”金融大爆炸”。而這次對華爾街進行的殘酷而又無計劃的重塑應該被稱為”金融大風暴”。在繼美國最大的兩家抵押貸款機構(gòu)和最大的保險商蒙羞受乳之后,華爾街的”頂級投行”的經(jīng)紀模式也似因連遭重創(chuàng)而無法運行下去,只得轟然垮臺。對昔日的世界巨頭來說更丟臉的是, 如今金融市場的主導力量變成了美國政府??忌绻伦约哄e過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

The last remaining investment banks, Goldman Sachs and Morgan Stanley, were forced to seek sanctuary by converting into bank holding companies after the trampling of Lehman Brothers turned into a full-scale run on the industry. Though neither was particularly sickly, markets could no longer stomach their potentially lethal combination of illiquid assets and skittish wholesale liabilities.

碩果僅存的兩家投行–高盛和摩根斯坦利在雷曼垮臺后,尋求政府保護:允許其成為銀行控股公司從而能在市場上繼續(xù)保持原有規(guī)模運作。盡管二者都不是完全陷入困境,但是市場對于其潛在的致命缺陷–非流動資產(chǎn)和不可靠的大規(guī)模債務的模式已經(jīng)不再信任。

Both will now start gathering large amounts of deposits, a more stable form of funding. Signing up strong partners should also help. Mitsubishi UFJ, a giant Japanese bank, will buy up to 20% of Morgan. Late on Tuesday September 23rd Goldman went one better, coaxing $5 billion from Warren Buffett, an investing legend. This endorsement helped Goldman to raise a further $5 billion in a share offering the next day.

高盛和摩根斯坦利現(xiàn)在會去用吸收大量存款這種穩(wěn)定的模式來籌資。當然,他們?nèi)缒芎蛷娪辛Φ幕锇楹献?,那么會對他們籌資有很大幫助。日本銀行巨頭三菱日聯(lián)銀行會購入摩根斯坦利20%的股份。高盛做的更好,在周二(9月23日)晚些時候,它從傳奇投資人物巴菲特那里搞到50億美元。巴菲特的這個支持有助于高盛第二天從股票發(fā)行中再籌得50億美元。

Private-equity firms and hedge funds spy opportunity. The buyout barons got good news this week, when the Fed relaxed its rules on their ownership of banks. These investors are also going after the investment banks’ “talent”. Hedge funds will be particularly keen to get their hands on cutting-edge risk-takers who fret that new regulation will clip their wings.

私募股權(quán)公司和對沖基金正在伺機以動。它們本周得到個,美聯(lián)儲放松了這些收購巨頭對銀行控股的限制。這些投資者正在追逐投行的”人才”。對沖基金將會對那些擔心自己被新規(guī)定束縛手腳的精英冒險家們(譯者注:投行的人才)表現(xiàn)的格外熱情。

Power may shift in two other directions: abroad and, to a lesser extent, to boutique investment banks. Mitsubishi is not the only foreign bank making a move. After a brief wrangle in the bankruptcy courts, Britain’s Barclays has taken over Lehman’s American operations.

權(quán)力正在兩極分化:一是朝向海外,國際化方向聚集,另一個則是朝向小型專業(yè)投行聚集。三菱并不是唯一一個行動的外資銀行。在破產(chǎn)法庭上簡單爭執(zhí)之后,英國的巴克萊銀行收購了雷曼美國的運營部門。

But all is not lost for the former investment banks. For one thing, they may not have to cut leverage by as much as feared. Though their overall leverage ratios are high, their risk-adjusted capital ratios under the Basel 2 rules are stronger than those of most commercial banks.

但是對于原來投行來說并不是所有都失去了。至少,他們不用減掉杠桿像原來擔心的那么多。盡管它們的全面杠桿比率很高,但在巴塞爾2協(xié)議下,他們的風險調(diào)節(jié)資本比率比絕大多數(shù)商業(yè)銀行都要好。

Moreover, there are some advantages to becoming a bank now. Dozens of regional lenders are expected to fail in the coming months. Goldman and Morgan should thus be able to amass deposits on the cheap, and without the headaches that would accompany a merger with a big commercial bank. As two of the sharpest distressed-debt investors, they will also be looking to pick up assets from the government’s giant loan-buying entity when it gets going.

此外,現(xiàn)在變?yōu)殂y行還有一些優(yōu)勢。許多地區(qū)性商業(yè)銀行在近期會倒閉。因此,高盛和摩根斯坦利就可以吸收大量便宜的存款,而不必頭痛要與一家大型商業(yè)銀行合并的事情了。作為兩家債券嚴重受損的投資者,它們也同樣希望在政府巨大的貸款購買實體成立后,能夠回籠些資產(chǎn)。

Given the acute stress in money markets, however, the accent for the time being is more on survival than grabbing opportunities. Banks continue to treat each other with suspicion in interbank loan markets.

由于貨幣市場有著巨大的壓力,現(xiàn)在市場的聲音不是能否抓住機會而是能否保住性命了。從銀行間拆借市場可以看出銀行之間依然存在著巨大的疑慮。

Financial firms fear further fallout from the recent, potentially catastrophic run on money-market funds that prompted the government to step in with guarantees. “Prime” money funds, which are important buyers of corporate debt, remain under pressure and are pulling away from anything deemed risky. This is a big problem for banks, since money funds hold up to $1.3 trillion of their short-term debt. As the funds retreat, the banks will be forced to turn to longer-term (and more expensive) funding markets.

金融公司擔心最近在貨幣市場基金上潛在的災難會有更嚴重的輻射影響。這促使美國政府介入市場提供擔保。重要的公司債券購買者,”首要”貨幣基金仍處于壓力之下,而且不再涉及任何有風險的債券。這對銀行來說是個大問題,因為貨幣基金只有它們1.3萬億美元的短期債券。隨著這些基金的撤退,銀行將被迫使用期限更長(且成本更高)的籌資手段。

Once markets stabilise, Wall Street will start to wonder if it is better or worse off without its standalone investment banks. They may leave behind a vacuum. As broker-dealers, regulated more lightly by the Securities and Exchange Commission, they were free to put large dollops of capital to work, providing liquidity, making markets and assuming risk. As banks, they may find the Fed takes a more restrictive view.

一旦市場企穩(wěn),華爾街就會考慮缺乏獨立投行模式對其有利還是有害。獨立投行之死留下了一片真空地帶。作為經(jīng)紀交易商,略受證券交易委員會監(jiān)管,它們可以自由地運作巨額資本,提供流動性,形成市場并評估風險。作為銀行,它們則會發(fā)現(xiàn)美聯(lián)儲有著更加限制性的看法。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是2020年商務英語中級翻譯模擬試題(5),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

BEC商務英語資格查詢

BEC商務英語歷年真題下載 更多

BEC商務英語每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預計用時3分鐘

BEC商務英語各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部