當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)合格標準 > 翻譯資格CATTI考試閱卷評分標準

翻譯資格CATTI考試閱卷評分標準

更新時間:2022-12-06 11:19:25 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽110收藏22

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 2022下半年CATTI考試已經(jīng)結(jié)束了,多地因為疫情的關(guān)系未能如期開考,所以大家可以提早著手備考2023年上半年的考試了。日常做模擬練習的過程中,可以了解一下閱卷老師如何評分?常見扣分雷區(qū)有哪些?方便對自我的模擬試卷進行估分。

CATTI考試從出題到閱卷都是嚴格保密的,一直以來都有一套行之有效的閱卷流程。CATTI官方的披露如下:

“閱卷總共分為‘預(yù)評’、‘試評’、‘正評’三個階段。”

“每兩位評卷專家通過計算機隨機領(lǐng)取某一位考生的同一試題內(nèi)容的錄音進行背靠背評分,兩人給出的分值的平均值為該考生的最終得分。如果兩位閱卷人給出的分數(shù)相差超出一定范圍,則該試卷變?yōu)槎u試卷退回系統(tǒng),由第三位閱卷專家隨機選取進行再評分,并取三者中分值相差較小的兩個分數(shù)的平均值為考生的最終得分。”

閱卷專家的評分標準嚴格按照考試大綱進行,考試大綱還包含考試模塊設(shè)置和分值,各語種各級別的考試大綱可進入CATTI官網(wǎng)查看。

口譯閱卷

詞句層面:在英譯中的過程中,由于存在聽辨理解方面的障礙,語義表達不夠準確,導(dǎo)致錯譯或漏譯。在中譯英時,尤其是在處理大量具有中國特色的表達或文化負載詞時,考生往往無法在短時間內(nèi)用準確、地道的英語表達,出現(xiàn)錯譯或中式英語的表達方式。還有部分考生,雖然平時積累了一些特色詞語的表達方式,但由于英文功底有限,只能表達詞義,但句子結(jié)構(gòu)不完整,出現(xiàn)語法錯誤。

語篇層面:在平時的訓練中,考生往往會忽視對不同話語語類以及不同話題語篇結(jié)構(gòu)進行邏輯梳理和分析,因此在遇到某一類話題的語篇時,就無法根據(jù)平時積累的不同話題或語類的語篇結(jié)構(gòu),對相關(guān)信息進行預(yù)測或從整體上連貫、清晰、有層次地表達主要信息。

表達方面:

考生在表達方面的主要問題是語音語調(diào)不夠標準,語流不夠流暢,出現(xiàn)較多的語氣詞、斷句或語速過慢以爭取思考的時間。

筆譯閱卷

完整度:

譯完比查生詞更重要。如果有不確定的生詞可以先跳過,優(yōu)先保證答完題,完成整篇文章后再查詞,因為每篇文章的不同段落都有相對應(yīng)的分值,出現(xiàn)錯誤只會影響這一段的得分。方法推薦:

在拿到文章后先用3-5分鐘瀏覽全文,了解大意,掌握好各板塊長度,確定好時間分布;一些偏僻的專有名詞詞典查不到,大致音譯即可,但是熟悉的專有名詞必須要準確翻譯。

常見扣分項

數(shù)字的翻譯錯誤

在翻譯時,阿拉伯數(shù)字與漢字的使用需要統(tǒng)一,應(yīng)該避免阿拉伯數(shù)字和漢字同時出現(xiàn)造成扣分的情況。對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,翻譯時應(yīng)該直接使用阿拉伯數(shù)字。eg:在翻譯英語原文中出現(xiàn)的“729, 826, 290”這一組數(shù)字時,不可以翻譯為“7億2千9百82萬6千2百90”,而可以選擇照抄原數(shù)字的處理方法直接譯為“729,836,290”。

同理,在遇到“eighty million”時,不可以翻譯為“80百萬”或“8千萬”,而應(yīng)翻譯為“八千萬”。

遇到專門機構(gòu)、會議中出現(xiàn)的數(shù)字,則需要靠日常的積累來進行翻譯,但需注意的是,在中文譯文中依然需要使用漢字。

eg:G20 二十國集團Committee of Twenty-four 二十四國委員會the Sixty-fifth Session 第六十五屆會議

專有名詞翻譯錯誤

一般而言,對于原文中出現(xiàn)的人名、國名、地名、專門機構(gòu)等名稱,需要盡可能使用官方給出的漢語翻譯方式,同時也可以參考相關(guān)權(quán)威詞典或其他工具,譯錯絕對會扣分。

eg:

United Nations Secretary-General António Guterres 聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯Republic of Moldova 摩爾多瓦共和國Moldova 摩爾多瓦Wroclaw, Poland 波蘭弗羅茨瓦夫World Federation of Engineering Organizations (WFEO) 世界工程組織聯(lián)合會

但是在翻譯時,也需注意縮寫與簡稱的翻譯。

eg:在翻譯“UNESCO”時一般譯為“教科文組織”或“聯(lián)合國教科文組織”。如果將此簡稱譯為全程“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,則會因【過度翻譯】造成扣分。

考生可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會收到2022下半年翻譯資格成績查詢時間等考試信息的短信提醒。溫馨提示小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:羅漢彬

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部