We suppose this survey of 8,000 workers across the United States, Canada, India, and Europe makes it somewhat official: America is number one! Number one in the percentage of employees who hate their jobs, that is.
最近有個(gè)涉及美國(guó)、加拿大、印度等國(guó)家8000名勞動(dòng)者的調(diào)查出爐,我們基本認(rèn)定調(diào)查結(jié)果是靠譜的。調(diào)查顯示,在討厭自己工作的員工中,美國(guó)員工是數(shù)量最多的!
Monster.com and market research company GfK conducted the study, which revealed that only 53% of Americans actively enjoy their jobs, and 15% actively dislike them. Canadians, meanwhile, took top prize for having the cheeriest workforce: 64% of Canadians like their jobs, while only 7% hate what they do. Other nations fell somewhere in between, which you can see in this infographic below:
Monster.com和市場(chǎng)研究公司GfK共同主持了這項(xiàng)研究,結(jié)果顯示,美國(guó)只有53%的人很享受自己的工作,15%的人討厭他們的工作。同時(shí),加拿大擁有最多的幸福勞動(dòng)力:64%的加拿大人喜歡自己的工作,討厭自己的工作的只占7%。其他國(guó)家的情況都處于美國(guó)和加拿大兩者之間,如下圖所示:
“There’s been lots of studies done about how Europeans have more vacation days, or have better work-life balance. The other side of it is that there’s a lot of information about Americans working too many hours,” Joanie Ruge, senior vice president at the job search site Monster Worldwide, Inc. said. “More companies are trying to get more work done with less people.”
“關(guān)于歐洲人的假日多么多、工作和生活多么平衡,人們做過(guò)了很多研究。另一方面呢,關(guān)于美國(guó)人工作時(shí)間很長(zhǎng)等信息也有很多。” 求職網(wǎng)站Monster Worldwide 的高級(jí)副總裁Joanie Ruge說(shuō),“很多公司都在想方設(shè)法地用更少的人力完成更多的工作。”
This doesn’t exactly come as a surprise, given that the United States has some of the most backward labor practices in the world. It’s one of the few countries that doesn’t require paid annual leave or paid maternity leave by law. The highest earners in the U.S. work 60 to 80 hours a week, and overall, the U.S. has some of the longest working hours among developed nations.
這并不完全是個(gè)意外,想想大美利堅(jiān)可是有世界上最落后的勞動(dòng)行為的。它是世界上僅有的幾個(gè)沒(méi)有法定帶薪年假和帶薪產(chǎn)假的國(guó)家。在美國(guó),收入最高的人每周平均工作60到80個(gè)小時(shí)。而且總的來(lái)說(shuō),美國(guó)也是發(fā)達(dá)國(guó)家中工時(shí)最長(zhǎng)的國(guó)家之一。
That doesn’t necessarily mean we’re more productive, however. Germany, for example, averages a 35-hour work week but also maintains the fourth largest economy in the world.
然而,這并不一定意味著美國(guó)人的生產(chǎn)效率更高。舉個(gè)例子,德國(guó)人每周只工作35個(gè)小時(shí),但它也一直保持著世界第四大經(jīng)濟(jì)大國(guó)的位置。
Still, only 34% of Germans actively enjoy their work, and 10% dislike it, according to the survey--a rate somewhat similar to France, which mandates a 35-hour work week.
盡管如此,但根據(jù)這項(xiàng)調(diào)查,只有34%的德國(guó)人享受他們的工作,10%的人討厭自己的工作。德國(guó)的數(shù)據(jù)跟法國(guó)比較接近,法國(guó)也實(shí)行每周35個(gè)小時(shí)工時(shí)制。
Is it ambivalence? Maybe more time just means that work doesn’t consume the entirety of French and German lives. Maybe their passions lie at home, in their rich inner lives, or in hobbies. Managers in Canada, meanwhile, are focusing their efforts on improving employee engagement and happiness while at work, which could account for the difference, says Rouge.
這是不是有點(diǎn)矛盾呢?Rouge解釋,也許對(duì)德國(guó)人和法國(guó)人來(lái)說(shuō),更多的空余時(shí)間就意味著工作不會(huì)占據(jù)整個(gè)生活,也許他們更愛(ài)自己的家庭、更在乎豐富的內(nèi)心生活或者各種愛(ài)好。而與此同時(shí),加拿大的管理者們正在絞盡腦汁努力改善員工在工作時(shí)的敬業(yè)度和幸福度。這點(diǎn)很能說(shuō)明它們之間的差異。