當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 秘書(shū)資格 > 秘書(shū)資格備考資料 > 2015年秘書(shū)資格五級(jí)速記復(fù)習(xí):中文速錄為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)

2015年秘書(shū)資格五級(jí)速記復(fù)習(xí):中文速錄為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)

更新時(shí)間:2015-06-24 13:23:58 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0
摘要 2015年秘書(shū)資格五級(jí)速記復(fù)習(xí):中文速錄為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)

  編輯推薦:2015年秘書(shū)資格會(huì)議管理復(fù)習(xí)匯總

  中文速錄能為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)嗎?

  利用速錄口授寫(xiě)作是國(guó)外速錄應(yīng)用的一個(gè)重要方面(這里專(zhuān)指文學(xué)作品)。俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說(shuō)《賭徒》是只用 26 天時(shí)間,由作家口授給速錄員寫(xiě)成的。蘇聯(lián)著名作家西蒙諾夫,以描寫(xiě)第二次世界大戰(zhàn)期間斯大林保衛(wèi)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心題材的長(zhǎng)篇巨著《日日夜夜》,是由作家的女速錄員根據(jù)其口述寫(xiě)成的。曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以描寫(xiě)中國(guó)題材著稱(chēng)的美國(guó)作家賽珍珠女士,一生中的很多作品是在速錄員的幫助下完成的。十九世紀(jì)英國(guó)大作家狄更斯則更是本人精通速錄,并直接使用速錄起稿寫(xiě)成了大量的文學(xué)作品。

  從我國(guó)的情況來(lái)說(shuō),完全使用速錄記述寫(xiě)成的書(shū),一部是孫中山的《三民主義》、(張才式速錄黃昌谷記錄),另外一部是《中西文化及其哲學(xué)》,這部學(xué)術(shù)名著是由已故著名語(yǔ)言學(xué)家羅常培,用在他早年還是北洋政府的一名速錄員時(shí),記錄的粱漱溟的講學(xué)稿整理而成。這兩部書(shū)應(yīng)該說(shuō)是我國(guó)早期速錄應(yīng)用的里程碑,但都不是文學(xué)作品?!拔逅摹币詠?lái)的新文學(xué)作品還沒(méi)有哪一部是利用速錄寫(xiě)成的。

  由于漢字是表意文字,使用速錄比較適合于時(shí)事政治或一般社會(huì)科學(xué)內(nèi)容的記錄,這類(lèi)性質(zhì)的演講,記錄下的口語(yǔ)與所構(gòu)成的書(shū)面文字容易一致,而純粹口語(yǔ)化的文學(xué)作品(如小說(shuō))使用速錄記述就要困難得多。這就是為什么速錄教學(xué)單位對(duì)高年級(jí)同學(xué)鍛煉速度(包括一些速錄比賽)選用的朗讀材料基本上都是時(shí)政類(lèi)文件的緣故。而拼音文字(一字一音語(yǔ)文一致)則沒(méi)有如漢字(絕大多數(shù)是同音字)那樣有口語(yǔ)與書(shū)面文字的差別(這種差別有時(shí)甚至還很大)。

  五十年代初期,我曾就此請(qǐng)教過(guò)著名作家巴金、翻譯家姜椿芳,以及上海文聯(lián)研究室的同志,他們表示除了上述原因外,還有一個(gè)作家寫(xiě)作習(xí)慣與利用速錄密切合作的困難,因?yàn)橐徊啃≌f(shuō)不可能“一氣呵成”,寫(xiě)作中,作家有時(shí)沉思,有時(shí)則文思泉涌,有時(shí)需要參照前文重新修改,有時(shí)要對(duì)某一語(yǔ)詞反復(fù)推敲,這些情況都是在邊寫(xiě)邊改中出現(xiàn)的,如果利用速錄口述寫(xiě)作只有待速錄員整理成文字后,作家才能考慮如何修改的問(wèn)題,這時(shí)原來(lái)的文思靈感也許已經(jīng)消失了。

  利用速錄翻譯文學(xué)作品同樣有很大的困難。六十年代前后曾經(jīng)長(zhǎng)期擔(dān)任中共中央馬恩列斯著作編譯局長(zhǎng)的姜椿芳是我國(guó)著名的翻譯學(xué)者。解放初期,他在主持上海 “時(shí)代出版社”工作期間,曾經(jīng)選了一篇俄文小說(shuō)口述譯文由我速錄,這是一次失敗的試驗(yàn)。這里除了前面所講的原因外,還由于俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)有很大的不同,文學(xué)作品則更加復(fù)雜、口譯的歐化文字應(yīng)在漢語(yǔ)中如何寫(xiě)成符號(hào)表現(xiàn),增加了速錄的難度。

  寫(xiě)至此,想起晚清著名學(xué)者林紓譯書(shū)的事。林不懂外語(yǔ),他是請(qǐng)別人口譯原文,由他記錄整理潤(rùn)色而成。從翻譯小仲馬的《茶花女軼事》開(kāi)始,他先后譯過(guò)英、美、法、德、俄、日等十余個(gè)國(guó)家作家的名著一百余種?,F(xiàn)在我們不了解當(dāng)時(shí)林氏譯書(shū)的具體情況,估計(jì)是根據(jù)口譯者所述,然后再用文言寫(xiě)成大意,這當(dāng)是“意譯”而不是“直譯”。但若由此得出一點(diǎn)啟發(fā):“如果一個(gè)擅長(zhǎng)速錄而不懂外文的人,能夠跟那些精通外語(yǔ)而又沒(méi)有時(shí)間專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作的人通力協(xié)作,不是也能作出象林紓那樣的貢獻(xiàn)嗎?”(金禮林《速錄技能概論》)可是從我上面所舉的實(shí)例看,想象中的事實(shí)際并不一定能做好。

  再如某些文學(xué)作品使用較多的方言語(yǔ)詞(有的還因此成為某一作家作品的特色,例如老舍作品中的“京味”),這也使利用速錄寫(xiě)作成為困難。榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng),以描寫(xiě)東北解放區(qū)土改為中心內(nèi)容的著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》使用了大量的東北方言,我曾給某某文學(xué)評(píng)論家在評(píng)介此書(shū)講演時(shí)擔(dān)任速錄,他在引述原書(shū)東北方言文句時(shí),我的記錄速度就大為放慢,因?yàn)槟切┞?tīng)起來(lái)拗口而又不熟悉的方言,使我無(wú)法立即反映出符號(hào)。在晚清的近代文學(xué)作品中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)用純粹的蘇州方言寫(xiě)的小說(shuō)(如《海上花列傳》、《九尾龜》),“吳儂軟語(yǔ)”聽(tīng)起來(lái)固然悅耳,可是寫(xiě)成文字閱讀卻未必 “順眼”。寫(xiě)成符號(hào)當(dāng)然更難認(rèn)譯。何況我國(guó)各地方言中,還有許多語(yǔ)言是無(wú)法用(普通話讀音)速符表現(xiàn)的,如果用近似普通話讀音寫(xiě)出,勢(shì)必更增譯認(rèn)的困難。

  作我國(guó)早期的速錄方式中,有根據(jù)廣東話、福建話的發(fā)言制定的,但是我國(guó)方言區(qū)域多,為每一地區(qū)設(shè)計(jì)一種速錄方案,那是不可能的,也沒(méi)有這個(gè)必要。所以我對(duì)于講話者的方言口語(yǔ)(當(dāng)然是我所熟悉的)速錄時(shí)往往就直接寫(xiě)成書(shū)面語(yǔ)符,比如上海人把“我們”說(shuō)成“我伲”,“游玩”說(shuō)成“白相”,我就直接用符號(hào)寫(xiě)成 “我們”、“游玩”。如果按原來(lái)的方言口語(yǔ)寫(xiě),就會(huì)因?yàn)檫@個(gè)不習(xí)用的符號(hào)在頭腦里反應(yīng)思索過(guò)程而放慢了記錄速度。

  某些北方口語(yǔ)詞,為其他地區(qū)所不熟悉的,也只能寫(xiě)成書(shū)面詞速符。如“壓根兒”,書(shū)面語(yǔ)是“絕對(duì)、根本、完全”的意思,文學(xué)作品中出現(xiàn)這個(gè)詞,北京地區(qū)以外的讀者也不一定立即就能理解。也還有北方口語(yǔ)中大量的兒化韻尾,速錄時(shí)為求簡(jiǎn)潔,往往不記,在整理成文時(shí),再根據(jù)語(yǔ)意寫(xiě)出,記錄文學(xué)作品就不行。

  當(dāng)然,這種記錄的內(nèi)容仍限于一般性質(zhì)的,如果為了講話者的特殊身份(往往是大人物)記錄稿必須保持他的語(yǔ)言特點(diǎn)(如毛澤東的湖南腔、陳毅的四川話),則由于速錄者經(jīng)常是身邊的工作人員,熟悉他們的口語(yǔ)習(xí)慣,這個(gè)困難可能不大。某些老師學(xué)者講話帶有濃重的方言,但比起文學(xué)作品中的生活口語(yǔ)容易理解。五十年代,我曾給周谷城教授速錄過(guò)多次學(xué)術(shù)講演,他的湖南口音聽(tīng)起來(lái)很吃力,但是由于講演的內(nèi)容是文史哲一類(lèi),很多專(zhuān)業(yè)名詞可以理解,速錄時(shí)的困難也不大。

  當(dāng)然外國(guó)也有方言問(wèn)題,比如標(biāo)準(zhǔn)的東京話與北海道人講的日語(yǔ)就有差別,莫斯科人與西伯利亞人講俄語(yǔ)也不盡相同,但那只是口音上輕重緩急的不同,不像中國(guó)某些地區(qū)方言,簡(jiǎn)直到了根本聽(tīng)不懂的地步。

  我們知道,提高速錄的記錄速度,必須使用大量的縮略語(yǔ)符,而文學(xué)作品中的方言語(yǔ)詞,卻不可能在事先制定略符,因此中文速錄記錄口述文藝作品就比西方國(guó)家的拼音文字要困難得多。

 

  編輯推薦:

  2015年上半年各地秘書(shū)資格成績(jī)查詢(xún)?nèi)肟?/A>

  2015年秘書(shū)資格文書(shū)擬寫(xiě)復(fù)習(xí)匯總

  歷年秘書(shū)資格考試真題大匯總

  更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):秘書(shū)資格頻道 交流論壇

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

秘書(shū)資格資格查詢(xún)

秘書(shū)資格歷年真題下載 更多

秘書(shū)資格每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

秘書(shū)資格各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部