2018年翻譯資格考試中級口譯專項詞匯:一國兩制”和祖國統(tǒng)一
港人治港Hong Kong people administering [govern] Hong Kong
一國兩制One country, two systems
愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線the patriotic united front
反對“臺獨”oppose the “Independence of Taiwan”
反對制造“兩個中國”或“一中一臺”oppose the attempt to establish “Two Chinas” or “One China and One Taiwan”
享有高度自治enjoy a high degree of autonomy
海峽兩岸關(guān)系the relationships between the two sides of the Taiwan Straits
恢復(fù)對中國香港行使主權(quán)resume the exercise of sovereignty over Hong Kong
堅持統(tǒng)一,反對分裂persist in reunification, oppose separation
增加了解,化解分歧increase understanding, iron out differences
絕不承諾放棄使用武力never undertake to renounce the use of force
兩岸直航促進會Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation
2300萬中國臺灣同胞是我們的手足兄弟The 23million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood
三通three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits
世界上只有一個中國,大陸和中國臺灣同屬一個中國,中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整不容分割。
There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China’s sovereignty and territorial integrity brook no division.
中國臺灣、中國香港、中國澳門保持原有的資本主義制度和生活方式長期不變
Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come.
中國臺灣當(dāng)局
the Taiwan authorities
中國臺灣分裂勢力的分裂活動不得人心。
The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.
中國臺灣是中國不可分割的一部分
Taiwan is part of China
中國臺灣問題純屬中國內(nèi)政,外國勢力不得以任何借口和形式進行干涉
The Taiwan issue is China’s internal affair, and China will brook no interference by outside forces under whatever pretext and in whatever form.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語)筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語)三級重點詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語)二級筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12