2019翻譯資格考試catti二級(jí)口譯試題五
漢譯英
什么是全球化1
全球化是描述全球社會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),在這個(gè)社會(huì)中,世界上一個(gè)區(qū)域在經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境、文化方面的事件會(huì)很快對(duì)世界其它地區(qū)的人們產(chǎn)生重大影響。2全球化是通信、運(yùn)輸、信息科技發(fā)展的結(jié)果。它體現(xiàn)了連接個(gè)體、社區(qū)、公司以及各國(guó)政府間日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技文化聯(lián)系。全球化包括多國(guó)公司和跨國(guó)公司的成長(zhǎng)。監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的國(guó)際機(jī)構(gòu)3在全球化時(shí)代發(fā)揮著日益重要的作用。4
盡管絕大多數(shù)人依然是單一國(guó)家的公民,然而他們卻比以往任何時(shí)候在文化上、物質(zhì)上、心理上5更多地參與著其它國(guó)家人民的生活。遙遠(yuǎn)的事件通常會(huì)產(chǎn)生迅速重大的影響6,我們生活中的日常用品,如我們穿的衣服、吃的食物、開(kāi)的汽車(chē)——都是全球化的產(chǎn)品。
全球化最明顯的證據(jù)是貿(mào)易和資本(股票、債券、貨幣和其它投資)流動(dòng)的增長(zhǎng)。自1950年到2001年全球出口額7增加了20倍。到2001年世界貿(mào)易已增至全球生產(chǎn)的產(chǎn)品和提供的服務(wù)總和的四分之一。就資本而言,在20世紀(jì)70年代早期,日成交貨幣只有一百億到兩百億美元。到21世紀(jì)初,日貨幣交易已逾1.5兆億美元。
大多數(shù)老師認(rèn)為全球化是通信、運(yùn)輸和信息科技改善的結(jié)果8。例如,由于通信和信息處理的革新,不僅貨幣,股票、證券以及其他金融資產(chǎn)一天二十四小時(shí)9都能夠在全球范圍內(nèi)進(jìn)行交易。從紐約到倫敦一個(gè)三分鐘長(zhǎng)的電話在1930年花費(fèi)超過(guò)300美元(按2000年的價(jià)格計(jì)算),瞬間的通訊非常昂貴。如今這類(lèi)花費(fèi)已微不足道。10
通信和信息技術(shù)的進(jìn)步使得商業(yè)訂單的處理成本節(jié)省90%以上。比如,11利用計(jì)算機(jī)在互聯(lián)網(wǎng)上進(jìn)行銀行交易,對(duì)銀行業(yè)來(lái)說(shuō)每筆花費(fèi)幾分錢(qián),而用傳統(tǒng)方法就會(huì)要花費(fèi)數(shù)美元。20世紀(jì)的后30年計(jì)算機(jī)處理能力的實(shí)際成本平均每年下降30%。人們幾乎在任何地方都能與他們的顧客、家人一周七天、一天24小時(shí)保持迅捷的聯(lián)系。
通信領(lǐng)域的進(jìn)步將全球的人們隨時(shí)聯(lián)結(jié)起來(lái)。例如通訊衛(wèi)星使全球廣播、電視新聞事件,如戰(zhàn)爭(zhēng)、國(guó)家災(zāi)難、體育賽事和其他娛樂(lè)活動(dòng)等。互聯(lián)網(wǎng)、手機(jī)和傳真機(jī)實(shí)現(xiàn)了迅捷通信。
全球化的另一表現(xiàn)是交通運(yùn)輸條件的改善。噴氣式飛機(jī)的次日貨物遞送使世界變得越來(lái)越小。即使是速度緩慢的遠(yuǎn)洋運(yùn)輸貨輪也由于集裝箱貨運(yùn)這樣的革新,提高了效率12、降低了成本。
信息科技的進(jìn)步也降低了13商業(yè)成本。例如,按股票市場(chǎng)價(jià)值計(jì)算,全球思科系統(tǒng)公司14是世界上最大的公司之一。然而思科僅有三家工廠生產(chǎn)用于互聯(lián)網(wǎng)維護(hù)的設(shè)備,而將其他的工作轉(zhuǎn)包給了別的公司。
成本的降低使美國(guó)公司得以移到海外,同時(shí)也使外國(guó)制造商在美國(guó)境內(nèi)設(shè)廠更為容易。日本豐田汽車(chē)公司在北美銷(xiāo)售的汽車(chē)三分之二是在北美制造的。
不僅是貨物、貨幣和信息在迅速地長(zhǎng)途移動(dòng),越來(lái)越多的人口也在大范圍快速流動(dòng)。移民是全球化時(shí)代的一個(gè)重要特征。工人們寄回本國(guó)的錢(qián)已經(jīng)成為很多國(guó)家的重要收入來(lái)源。
詞匯
1.全球化globalization
2.信息技術(shù)information technologies
3.跨國(guó)公司transnational corporations
4.世界貿(mào)易world trade
5.明顯的dramatic
6.債券bonds
7.通信communication
8.商業(yè)訂單business orders
9.遠(yuǎn)洋運(yùn)輸貨輪oceangoing vessels
10.市場(chǎng)價(jià)值market value
11.轉(zhuǎn)包subcontract
12.匯錢(qián)remittance
13.收入來(lái)源source of income
注釋
1.“全球化”一詞是在1962年第一次出現(xiàn)的。全球化戰(zhàn)略要求領(lǐng)導(dǎo)人把商業(yè)的運(yùn)作看作全球性的“棋局”,從全球的角度來(lái)考慮資金、生產(chǎn)和銷(xiāo)售(客戶)的問(wèn)題。換句話說(shuō),要在資金成本最低的地方融資,在成本效益最高的地方生產(chǎn),然后在利潤(rùn)最大的地方 銷(xiāo)售。
2.本句前半部分是主要信息,后半部分是次要信息,翻譯時(shí)可以處理成英語(yǔ)的定語(yǔ)從句,這樣句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.本句中“監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的”為前置定語(yǔ),由于修飾語(yǔ)較長(zhǎng),可以譯作英語(yǔ)的定語(yǔ)從句。
4.本句中“發(fā)揮著……的作用”,可以利用英語(yǔ)的動(dòng)詞詞組play a part in來(lái)譯出。“日益”通??梢允褂糜⒄Z(yǔ)副詞increasingly,例如:市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)技巧變得日益復(fù)雜。Marketing techniques are becoming increasingly sophisticated.
5.“文化上、物質(zhì)上、心理上”這類(lèi)詞通常有兩種譯法,一種是用介詞in引導(dǎo)的短語(yǔ)(in culture,material and psychology),另一種是用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧,把這類(lèi)英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為副詞culturally,materially,and psychologically。再如:從歷史和文化上看,英國(guó)與歐洲大陸一直保持著聯(lián)系。Historically and culturally,Britain has always been linked to the continent.
6.“產(chǎn)生……的影響”,可以使用英語(yǔ)的詞組have impact on。例如:高抵押借款利率已經(jīng)對(duì)消費(fèi)產(chǎn)生了重大影響。Higher mortgage rates have already had a major impact on spending.
7.“出口額”可譯作volume of exports,試比較:貿(mào)易額the volume of trade,銷(xiāo)售額sales volume 。
8.“認(rèn)為……是……的結(jié)果”,意為“把……歸為……”,可譯作attribute to。再如:通常認(rèn)為,由心臟病所引發(fā)的死亡的下降是飲食改善的結(jié)果。The fall in the number of deaths from heart disease is generally attributed to improvements in diet.
9.“一天24小時(shí)”通??梢宰g作round the clock。例如:為了能夠按時(shí)完成,吉姆一直一天24小時(shí)工作著。Jim has been working round the clock to finish it in time.
10.本句中“微不足道”,指花費(fèi)很少,不值得一提,可以選用英語(yǔ)形容詞insignificant來(lái)譯。例如:微不足道的數(shù)量insignificant number/amount。
11.本句中“大大降低……的成本”,可以根據(jù)具體語(yǔ)境,翻譯為slash the cost of。例如:為了刺激汽車(chē)銷(xiāo)售,美國(guó)汽車(chē)制造商們已經(jīng)開(kāi)始削價(jià)。American car manufacturers have started slashing prices in an effort to stimulate sales.國(guó)會(huì)已削減了幫助貧困家庭項(xiàng)目的預(yù)算。Congress has slashed the budget for programs to help poor families.
13.本句中“提高了效率”的意義,可以通過(guò)英語(yǔ)動(dòng)詞streamline巧妙地表達(dá)出來(lái),既簡(jiǎn)潔又地道。例如:我們?cè)鯓硬拍芴岣咝誓?How can we streamline our production processes?
14.本句中“降低了……的成本”,可以根據(jù)具體語(yǔ)境翻譯為lower the cost of。例如:最近房子在貶值。Houses have lowered in value recently. 邦德銀行迫于壓力要降低利息。The Bundes Bank is under pressure to lower interest rates.
15.本句中“思科系統(tǒng)公司”是全球領(lǐng)先的互聯(lián)網(wǎng)設(shè)備供應(yīng)商。它的網(wǎng)絡(luò)設(shè)備和應(yīng)用方案將世界各地的人、計(jì)算機(jī)設(shè)備以及網(wǎng)絡(luò)聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們能夠隨時(shí)隨地利用各種設(shè)備傳送信息。思科的總部位于美國(guó)加利福尼亞州的圣何塞,在馬薩諸塞州的Chelmsford和北卡羅來(lái)納州研究三角園( Research Triangle Park)的分部負(fù)責(zé)思科公司部分重要的業(yè)務(wù)運(yùn)作,1998年9月,思科系統(tǒng)(中國(guó))網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司成立,并在北京建立了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)驗(yàn)室。
參考譯文
What Is Globalization?
Globalization is a term for the emergence of a global society in which economic, political, environmental, and cultural events in one part of the world quickly come to have significance for people in other parts of the world. Globalization is the result of advances in communication, transportation, and information technologies. It describes the growing economic, political, technological, and cultural linkages that connect individuals, communities, businesses, and governments around the world. Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The international institutions that oversee world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization.
Although most people continue to live as citizens of a single nation, they are culturally, materially, and psychologically engaged with the lives of people in other countries as never before. Distant events often have an immediate and significant impact. Items common to our everyday lives - such as the clothes we wear, the food we eat, and the cars we drive - are the products of globalization.
The most dramatic evidence of globalization is the increase in trade and the movement of capital (stocks, bonds, currencies, and other investments). From 1950 to 2001 the volume of world exports rose by 20 times. By 2001 world trade amounted to a quarter of all the goods and services produced in the world. As for capital, in the early l970s only $ 10 billion to $ 20 billion in national currencies were exchanged daily. By the early part of the 2lst century more than $ 1.5 trillion were traded daily to support the expanded levels of trade and investment
Most experts attribute globalization to improvements in communication, transportation, and information technologies. For example, not only currencies, but also stocks, bonds, and other financial assets can be traded round the clock and around the world due to innovations in communication and information processing. A three-minute telephone call from New York City to London in 1930 cost more than $ 300 (in year 2000 prices) , making instant communication very expensive. Today the cost is insignificant.
Advances in communication and information technologies have helped slash the cost of processing business orders by well over 90 percent. Using a computer to do banking on the Internet, for example, costs the banking industry pennies per transaction instead of dollars by traditional methods. Over the last third of the 20th century the real cost of computer processing power fell by 35 percent on average each year. People can be almost anywhere and remain in instant communication with their employers, customers, or families 24 hours a day, 7 days a week.
Advances in communications instantly unite people around the globe. For example, communications satellites allow global television broadcasts to bring news of faraway events, such as wars and national disasters as well as sports and other forms of entertainment. The Internet, the cell phone, and the fax machine permit instantaneous communication. Improvements in transportation are also part of globalization. The world becomes smaller due to next-day delivery by jet airplane. Even slow, oceangoing vessels have streamlined transportation and lowered costs due to innovations such as containerized shipping.
Advances in information technologies have also lowered business costs. The global corporation Cisco Systems, for example, is one of the world's largest companies as measured by its stock market value. Yet Cisco owns only three factories to make the equipment used to help maintain the Internet. Cisco subcontracts the rest of its work to other companies around the world.
The lowering of costs that has enabled U. S. companies to locate abroad has also made it easier for foreign producers to locate in the United States. Two-thirds of the automobiles sold in North America by Japan's Toyota Motor Company are built in North America
Not only do goods, money, and information move great distances quickly, but also more people are moving great distances as well. Migration is a major feature of this era of globalization. Remittances sent home by workers to their home countries have become an important source of income for many countries.
練習(xí)
1.隨著世界人口的迅猛增長(zhǎng),食物問(wèn)題出現(xiàn)短缺;另外,環(huán)境污染問(wèn)題更加激化。
2.這種新形式的電子貨幣正在取代我們從日常生活中得到的現(xiàn)金。
3.服務(wù)行業(yè),占全世界貿(mào)易總額的20%,美國(guó)出口總額的30%,成為國(guó)際貿(mào)易中發(fā)展最為
迅猛的行業(yè)。
4.美國(guó)工業(yè)生產(chǎn)的技術(shù)含量高,且擁有大量一流的工業(yè)設(shè)備,因此美國(guó)工人的勞動(dòng)效率非
常高,時(shí)薪也不菲。
5.每天都有無(wú)數(shù)美元通過(guò)銀行電腦在世界各地流動(dòng)。
6.通貨膨脹致使貨幣的購(gòu)買(mǎi)力下降,那些用貨幣儲(chǔ)值的人們便慘遭經(jīng)濟(jì)損失。
7.把一個(gè)行業(yè)的市場(chǎng)局限在國(guó)家內(nèi)部,只會(huì)導(dǎo)致該行業(yè)生產(chǎn)效率降低,成本增加。
8.國(guó)際貿(mào)易能為各國(guó)提供國(guó)內(nèi)無(wú)法生產(chǎn)、或者能夠生產(chǎn)但供不應(yīng)求或成本過(guò)高的產(chǎn)品。
9.信息技術(shù)是一項(xiàng)劃時(shí)代的技術(shù),它改變了我們社會(huì)中的一切。
10.信息技術(shù)是中國(guó)在競(jìng)爭(zhēng)中取勝和實(shí)現(xiàn)真正經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的推動(dòng)力量。
答案
1. In addition to food shortages, rapid population growth will increase the pollution of the environment.
2. This new form of electronic money is taking the place of the cash that we know from everyday dealings.
3. Services are the fastest-growing part of international trade, accounting for 20% of total world trade and 30% of American exports.
4. Labour in the United States possesses a high skill level and works with large amounts of first- class capital equipment. These factors contribute to the high productivity and the high hourly wages of American workers.
5. Every day trillions of dollars are moved around the world via banks' computers.
6. During a time of inflation, the purchasing power of money will decline, imposing a cost on those who are holding wealth in the form of money.
7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs.
8. International trade enables a country to obtain products that cannot be produced at home at all or that cannot be produced in adequate quantities and at acceptable costs.
9. Information technology is one of those transformational technologies that change everything in our society.
10. Information technology is a driver of competitive success and real economic growth for China.
最新資訊
- 2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯(2月29日)2024-02-29
- 備考指南:2024年翻譯資格CATTI備考重點(diǎn)詞匯2024-01-11
- 2024年翻譯資格CATTI英語(yǔ)考試真題練習(xí)(12.21)2023-12-21
- 翻譯資格英語(yǔ)筆譯CATTI綜合能力模擬練習(xí)(12月15日)2023-12-15
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))筆譯常用詞匯(7月10日)2023-07-10
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))三級(jí)重點(diǎn)詞匯:航天員的日常2023-07-08
- 2023年翻譯資格(英語(yǔ))二級(jí)筆譯高頻詞匯(7月4日)2023-07-04
- 2023年翻譯資格考試備考攻略:翻譯注意事項(xiàng)2023-06-03
- 建議收藏!2023年翻譯資格考試備考技巧2023-05-17
- 2023年下半年翻譯資格考試備考方法2023-05-12