當(dāng)前位置: 首頁 > BEC商務(wù)英語 > BEC商務(wù)英語模擬試題 > 2020年商務(wù)英語中級翻譯復(fù)習(xí)題:(九)

2020年商務(wù)英語中級翻譯復(fù)習(xí)題:(九)

更新時間:2020-05-07 09:04:11 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽21收藏4

BEC商務(wù)英語報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?020年商務(wù)英語中級翻譯復(fù)習(xí)題:(九),要報考商務(wù)英語考試,一定要在規(guī)定時間內(nèi)完成報名!環(huán)球網(wǎng)校小編為您送達2020年商務(wù)英語最新消息!讓您通過商務(wù)英語考試。

Financial crisis

金融危機

Into the land of the unknown

前途未卜

Sep 30th 2008 | LONDON, NEW YORK, WASHINGTON, DC

From Economist.com

Global market turmoil continues after the rejection of the mortgage-rescue plan in America

美國救市計劃遭拒后全球市場繼續(xù)混亂,考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

Reuters

HOW many votes in Congress will the latest financial upheaval change? That is the calculus underway in Washington, DC, after the House of Representatives defeated the proposed $700 billion mortgage-rescue plan by 228 to 205 on Monday September 29th. Democrats backed it by 140 votes to 95, while Republicans opposed it by 133 to 65.

最近的金融巨變將改變多少國會的選票?這是繼9月29日周一眾議院以228票反對:205票支持挫敗7000億美元救市計劃之后,華盛頓正在進行的計算。對此項救市計劃,民主黨140票支持:95票反對,而共和黨則是133票反對:65票支持。

Bankers had been under no illusions that the tweaked Paulson plan would cure all the financial system’s ills. But most had seen it as a step in the right direction, and had expected it to pass. Its rejection sent stockmarkets into freefall. The Dow Jones Industrial Average finished down by 7%, and suffered its biggest-ever points loss. Perhaps fittingly in an economy that is in danger of sliding into depression, the only stock among the 500 in the S&P index that finished higher was Campbell’s Soup. The S&P closed 29% below its peak. Reflecting fears that consumer demand will wilt, shares of Apple Computer, creator of the iPhone, fell by 18%. The rout continued in Asia and Europe on Tuesday morning.

銀行家們對妥協(xié)后的鮑爾森的救市計劃會治愈金融系統(tǒng)的疾患不抱幻想。但是他們中的大多數(shù)認為該救市計劃是往正確的方向前進,并希望它能夠得以通過。救市計劃遭拒引起股市重挫。道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)下跌7%,創(chuàng)歷史最大點數(shù)跌幅?;蛟S,對一個有著滑向蕭條之危險的經(jīng)濟體來說,標(biāo)準普爾500指數(shù)股票里收盤唯一上漲的一只股票是 美國湯品生產(chǎn)商金寶湯(Campbell’s Soup)就是再平常不過的事情了。標(biāo)準普爾500指數(shù)比其歷史峰值跌29%收盤。iPhone開發(fā)者蘋果公司的股票下跌18%,反映出市場對消費者需求 將會萎縮的恐慌。美國股市收盤后,亞洲股市還在下挫,歐洲股市的下挫則延續(xù)到周二早晨。

Worse, credit markets, already dysfunctional, were brought close to breaking point. Banks grew even less willing to lend to each other on Monday, and money-market funds fled anything with a whiff of risk. Some corporations are struggling to roll-over commercial paper, short-term debt issued to finance working capital, payroll payments and the like. In an effort to keep money markets from drying up, the Federal Reserve has doubled the size of a vital lending facility for banks, to $300 billion, and expanded agreements with other central banks that funnel dollars to lenders abroad.

更糟的是,已經(jīng)運轉(zhuǎn)不良的信貸市場瀕臨崩潰。周一,銀行更為不愿互相拆借,一有風(fēng) 吹草動,貨幣基金就出逃任何投資項目。一些公司苦苦掙扎于結(jié)轉(zhuǎn)商業(yè)票據(jù),發(fā)行短期債券來籌措流動資金,支付工資和其他費用。在維持貨幣市場流動性的努力 中,美聯(lián)儲把一項對銀行的關(guān)鍵貸款供應(yīng)規(guī)模翻番,達到3000億美元,并且延伸了與其他央行關(guān)于它們?yōu)樵诤M饨?jīng)營的美國的銀行注資的協(xié)議。

These unprecedented injections are aimed at easing concerns that weak participants in the interbank market will fail to honour their debts. But many banks are now assumed to be not only illiquid but insolvent. Last week Washington Mutual, a thrift saddled with rotten mortgages, became the largest-ever American lender to fail. And on Monday Citigroup agreed to buy most of the assets of Wachovia, an even bigger American bank, in a deal brokered by regulators. The pain has suddenly grown much more intense in Europe, too.

這些空前的注資舉措目的在于緩解憂慮,這種憂慮是:孱弱的參與者在同業(yè)拆借市場上 無能力償還其所欠債務(wù)。但是現(xiàn)在許多銀行被認為不僅僅是流動性差,而且是無償付能力。上周,不堪承受大量不良抵押的一家儲蓄銀行——華盛頓互惠銀行 (Washington Mutual)破產(chǎn),成為美國有史以來最大的倒閉銀行。周一花旗集團同意購買大部分美聯(lián)(Wachovia)資產(chǎn),美聯(lián)是一家比華盛頓互惠銀行規(guī)模更大的 銀行,此項交易由監(jiān)管方撮合。金融危機的痛楚在歐洲也急劇增強。

The no vote was a big blow to George Bush, Hank Paulson, the treasury secretary, and Ben Bernanke, the Federal Reserve chairman. They gave dire warnings of the consequences of an unchecked crisis, in hopes of persuading Congress to approve an unusually aggressive and early fiscal intervention. (It took many more years for a systemic response to widespread failures of American savings and loan banks in the 1980s). But because the intervention is relatively early, voters have yet to see much impact from the crisis on their lives. “On Monday morning…the sun came up and a lot of people went to work, and [they] couldn’t understand what this panic was in Washington,” Paul Kanjorski, a Democrat from Pennsylvania, told Mr Paulson last week. It was far easier for voters to relate to $700 billion of their taxes being spent on a mess in Wall Street.

對喬治?布什,財長漢克?保爾森,聯(lián)儲出席本?伯南克而言,否決票是一大打擊。他 們曾對不遏制危機的后果給出警告,寄希望于說服國會通過此項非比一般地積極地也是早期地財政干預(yù)。(上世紀80年代,對美國儲蓄和貸款銀行普遍破產(chǎn)的一個 系統(tǒng)化處理耗費了許多年)。但是因為此次干預(yù)相對要早,選民們沒有意識到這場危機對他們的生活的重大影響。賓夕法尼亞州民主黨人保羅·坎喬斯基(Paul Kanjorski)上周對保爾森說道:“周一清晨“““太陽升起,人們趕去上班,他們無法理解華盛頓在恐慌什么。”對選民們來說,認同這7000億美元——他們納的稅被浪費在華爾街的廢物上倒是更為輕而易舉的事情。

Party leaders largely agreed with the diagnosis, as did the presidential candidates of both parties. But polls showed that voters were split; constituent phone calls and e-mails ran heavily against the bill. Administration officials and party leaders are back at work trying to find a way to get at least 12 members to switch their vote; the betting both on Wall Street and in Washington, DC, is they will succeed. (Passage in the Senate is considered less problematic.) But it should not be taken for granted. Without amendments, anyone who changes his vote will face fierce criticism when he seeks re-election. Any amendments to appease Republicans could cost Democratic support, and vice-versa.

政黨領(lǐng)袖們很大程度上同意對此次金融危機的診斷,連兩黨的總統(tǒng)候選人也贊同。但是民調(diào)顯示了選民立場的分裂:反對救市方案的游說電話和郵件紛沓至來。執(zhí)政官員和政黨領(lǐng)袖重新回到此項工作上來,試圖使至少12個反對成員改弦易轍;華盛頓和華爾街都預(yù)計他們能夠辦到。(在參議院通過問題不大)但這不應(yīng)當(dāng)被看作是他們就欣然接受。倘若對該方案未加修訂,任何人改變自己原先立場都會在其再次面臨選舉時(尋求連任時)受到嚴苛的批評。另一方面,任何迎合共和黨的修訂都會損耗民主黨的支持,反之亦然。

“You can’t let one day’s trading dictate public policymaking,” argues Scott Garrett, a New Jersey Republican and member of the Republican Study Committee, a block of conservative members who led opposition to the bill. “The market’s going to be a factor, but we’re looking at the larger picture.” Recalcitrant Republicans would rather see a programme to sell insurance to banks against mortgage defaults, rather than buying assets from them. The Treasury strongly opposes this approach. But there may be other grounds for compromise, such as relaxing mark-to-market accounting or extending the Federal Deposit Insurance Corporation’s guarantee of a bank’s liabilities to more than just the first $100,000 of each customer’s deposits. Other proposals include giving banks more time to deduct mortgage-related operating losses from future taxable profits, letting companies repatriate foreign profits tax-free and improving the tax treatment of losses sustained by banks on their holdings of Fannie Mae and Freddie Mac stock.

“你不能讓單日交易量來指示公共政策制定,” 科特?蓋瑞特(Scott Garrett)主張,他是新澤西州共和黨人,也是共和黨研究委員會的成員,這個委員會由一批領(lǐng)導(dǎo)反對此項救市方案的保守人士組成。“市場將是一個主要問 題,但是我們著眼于全局。”執(zhí)拗的共和黨人寧愿看到一個對銀行出售保險以抵御抵押違約損失的計劃,也不愿意從銀行手里收購資產(chǎn)。財政部強烈反對這種方法。 但是或許有其他妥協(xié)的余地,比如放松按市價調(diào)整的會計或者提高美國聯(lián)邦存款保險公司對銀行債務(wù)的擔(dān)保,突破原先的每個客戶存款擔(dān)保10萬美元的上限。其他建議包括給銀行更長的時間從未來的應(yīng)稅收入中扣除目前抵押貸款業(yè)務(wù)的相關(guān)損失;讓公司得以免稅把在國外所得利潤存回美國;并且改善在持有房地美和房利美的股票方面,銀行所蒙受的損失的稅收待遇。

For their part, more Democrats might back the proposal if the administration also agreed to more fiscal stimulus, in particular public-works spending, or taking any profits on the TARP to low-income housing. A deal may be possible, but time is short: legislators are itching to return to their districts to campaign, and investors’ appetite for risk is ebbing fast. The House is not expected to reconvene before Thursday, to accommodate the Jewish new year.

從民主黨這邊來看,如果執(zhí)政當(dāng)局還同意更多的財政刺激,特別是公共項目開銷或是從 問題資產(chǎn)救援計劃(TARP)中提取任何利潤給低收入住房的話,或許會有更多民主黨成員支持這項救市提議。協(xié)議達成或許可能,但時間緊迫:立法者(議員 們)急于返回其選區(qū)參加競選,同時投資者的風(fēng)險胃口迅速萎縮。周二之前眾議院不可能重新召集議事,因為這期間包括了猶太新年日。(譯者注:很多議員要趕回 去過節(jié))

The House vote also represented a stinging rejection of John McCain, the Republican nominee. Mr McCain suspended his campaign last week for two days, citing the financial crisis, and flew to Washington, DC, to help craft a solution to it. His main task was to persuade reluctant House Republicans to back their own president. In the event they voted against the deal made by their own leadership by two to one. The humiliation meted out to Mr McCain is intense.

眾議院的選票也代表了一種對共和黨候選人約翰?麥凱恩的無情拒絕。麥凱恩先生上周 稱是為金融危機而暫停了兩天的競選,并且親自飛往華盛頓,來幫助達成一個針對救市計劃的解決方案。他的主要任務(wù)是說服執(zhí)拗的共和黨人來支持他們共和黨自己 的總統(tǒng)。結(jié)果,他們以2比1投票反對他們自己的領(lǐng)導(dǎo)階層制定的計劃。麥凱恩先生蒙受的羞辱是相當(dāng)強烈的。

Amid the efforts to put the deal back together, some small hope remains that not all is lost. What is unlikely to help is the atmosphere of bitterness and recrimination that is pervading Capitol Hill. With some justification, the Democrats are aggrieved to find that they supported Mr Bush’s bill while his own party did not. But the Republicans blame the Democratic speaker, Nancy Pelosi, for making a stupidly partisan speech shortly before the vote in which she poured scorn on the Republicans she is trying to court. A lot of bridges will have to be built in a short span of time.

使這項救市方案達成還存一線希望。譏諷的氛圍和遍布國會的互相指責(zé)是于是無補的。情有可原,民主黨會憤憤不平,因為他們發(fā)現(xiàn)自己支持布什的救市方案而布什自己的共和黨卻反對。但是共和黨人譴責(zé)身為民主黨的眾議院議長南希-佩羅西,指責(zé)她在投票開始前幾分鐘發(fā)表了一個愚蠢的從黨派立場出發(fā)的講話,在講話中她譏諷她要試圖拉攏說服的共和黨人。短時間內(nèi),各方間必須要建立大量溝通。

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是2020年商務(wù)英語中級翻譯復(fù)習(xí)題:(九),點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

BEC商務(wù)英語資格查詢

BEC商務(wù)英語歷年真題下載 更多

BEC商務(wù)英語每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

BEC商務(wù)英語各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部