More than 1,000 Chinese and overseas companies in the auto industry, including manufacturers, suppliers and dealers, are involved in anti-monopoly investigations, according to an official at China's top economic planning body。
中國(guó)最高經(jīng)濟(jì)規(guī)劃?rùn)C(jī)構(gòu)的一名官員稱,汽車(chē)行業(yè)里已有上千家中國(guó)和海外公司的制造商、供應(yīng)商以及經(jīng)銷商卷入這次反壟斷的調(diào)查當(dāng)中。
Antitrust investigations already announced in the auto and telecommunications sectors have spread to other industries, say sources close to the probes。
另?yè)?jù)可靠消息稱,反壟斷調(diào)查除在已宣布的汽車(chē)和電信行業(yè)里展開(kāi)之外,還在向其他行業(yè)擴(kuò)展。
For example, a large number of cement and medical companies are also involved in the investigations, according to sources。
例如多家水泥和醫(yī)藥公司也在被調(diào)查的行列中。
Besides recent high-profile cases, antitrust investigations into domestic companies are also underway and a monopoly case involving a State-owned company will be disclosed soon, an official at the National Development and Reform Commission, who declined to be identified, told China Daily。
國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)(下簡(jiǎn)稱發(fā)改委)一名不愿透露姓名的官員告訴記者,除了近期幾個(gè)高調(diào)的案件之外,反壟斷部門(mén)對(duì)國(guó)內(nèi)公司的調(diào)查也一直在進(jìn)行中,最近還會(huì)公布一家國(guó)有公司的壟斷案件。
The latest auto company involved is US manufacturer General Motors, which said on Tuesday its passenger vehicle joint venture in China was contacted by the commission after at least seven foreign carmakers cut prices amid the antitrust investigations。
最近剛被卷入調(diào)查的美國(guó)汽車(chē)制造商通用公司,稱在被反壟斷部門(mén)調(diào)查的至少7家外國(guó)汽車(chē)制造商下調(diào)價(jià)格之后,發(fā)改委也聯(lián)絡(luò)了他們?cè)谌A的汽車(chē)合資公司。
BMW, Volkswagen's Audi, Daimler's Mercedes-Benz, Tata Motors' Jaguar Land Rover, Fiat's Chrysler, and Toyota and Honda have all announced price cuts for vehicles or spare parts in July and early August。
寶馬,大眾公司的奧迪,戴姆勒公司的梅賽德斯-奔馳,塔塔公司的捷豹和路虎,菲亞特公司的克萊斯勒,以及豐田和本田等都在7月份和8月初宣布降低其汽車(chē)和配件的價(jià)格。
FAW-Volkswagen's Audi division may face a fine of 1.8 billion yuan ($292 million) for operating a monopoly, The Economic Observer reported on its website on Tuesday, quoting an unnamed Audi dealer。
周二《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》在其網(wǎng)站上報(bào)道了從一位匿名的奧迪經(jīng)銷商得到的消息:一汽大眾的奧迪分公司有可能因?yàn)閴艛嘟?jīng)營(yíng)而面臨18億人民幣(約合2億9千2百萬(wàn)美元)的罰款。
The report said the punishment is equivalent to 1 percent of the company's sales in 2013, which is the minimum level as the Anti-Monopoly Law states that violators can be fined between 1 and 10 percent of their sales revenue for the previous year. China Daily could not independently confirm the report。
報(bào)道還稱,罰款數(shù)額相當(dāng)于該公司2013年1%的銷售額,處罰程度屬于最小,因?yàn)楦鶕?jù)反壟斷法的規(guī)定,對(duì)違法者的罰款數(shù)額可以是其前一年銷售額的1%-10%。此報(bào)道的真實(shí)性如何中國(guó)日?qǐng)?bào)無(wú)法證實(shí)
Recent high-profile antitrust cases have sparked rising concerns over China's monopoly efforts, with some foreign businesses complaining that they are being targeted unfairly。
最近這幾例高調(diào)的案件引發(fā)了大家對(duì)于中國(guó)反壟斷成果的擔(dān)憂,有一些外國(guó)企業(yè)抱怨這不公平,并認(rèn)為這些舉動(dòng)是在針對(duì)自己。
The commission official said the investigations, some of which began in 2011, are not aimed at any specific type of industry or a specific country。
而發(fā)改委的一名官員表示,最早開(kāi)始于2011年的這次反壟斷調(diào)查并沒(méi)有針對(duì)任何特定的行業(yè)或特定的國(guó)家。
"Investigations in many industries started with domestic companies and then spread to foreign companies," he said. He said investigations into State-owned or domestically owned private enterprises are also underway and a monopoly case involving a Stated-owned company will be disclosed soon. He would not disclose the sector the State-owned company is in, saying only that it is not the auto industry。
“對(duì)于很多行業(yè)的調(diào)查都是先從國(guó)內(nèi)公司開(kāi)始,然后才擴(kuò)展到外國(guó)公司的。”這名官員還說(shuō),對(duì)國(guó)有企業(yè)以及國(guó)內(nèi)私有企業(yè)的調(diào)查一直都在進(jìn)行中,最近就會(huì)公開(kāi)一例涉及國(guó)有企業(yè)的壟斷案件。對(duì)于該國(guó)有企業(yè)屬于哪個(gè)行業(yè),他沒(méi)有透露,只表示不是汽車(chē)行業(yè)。
The official said many domestic automakers are under scrutiny, but the problem here is not as obvious as that involving their international peers, partly due to their small market share。
這位官員還稱,國(guó)內(nèi)的汽車(chē)制造商雖然受到了審查,但其中的問(wèn)題在他們的國(guó)際同盟中表現(xiàn)得更加明顯,部分是因?yàn)閲?guó)內(nèi)廠商占有的市場(chǎng)份額較小。
Domestic-brand automakers accounted for less than 20 percent of China's auto sales in the first half of this year, the China Association of Automobile Manufacturers says。
根據(jù)中國(guó)汽車(chē)工業(yè)協(xié)會(huì)提供的數(shù)字,今年上半年,國(guó)內(nèi)品牌的汽車(chē)制造商在國(guó)內(nèi)汽車(chē)銷售額中只占不到20%。
The official said, "Our goal (with antitrust probes) is to ensure that Chinese consumers can enjoy high-quality auto and component services with prices as fair as in other markets."
這名官員表示:“我們進(jìn)行反壟斷調(diào)查的目的就是為了確保中國(guó)消費(fèi)者能夠和其他市場(chǎng)上的消費(fèi)者一樣,用同樣的價(jià)格買(mǎi)到同樣高質(zhì)量的汽車(chē)、享受同等的服務(wù)。”
He said the Chinese government aims to establish an environment in which enterprises can compete on an equal footing。
他說(shuō)中國(guó)政府致力于建立一個(gè)可以使各企業(yè)公平競(jìng)爭(zhēng)的大環(huán)境。
Jessica Su, antitrust scholar and Institute of American Studies associate professor at the Chinese Academy of Social Sciences, said the commission has strong evidence and a legal base to continue its investigations。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究反壟斷法的副教授杰西卡·蘇稱發(fā)改委有充足的證據(jù)和法律依據(jù)繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查。
In the new-car and after-sales markets, the conduct of international automakers may have infringed the antitrust law, including price-fixing, territorial restrictions and customer restrictions , Su said。
蘇教授說(shuō),在新車(chē)出售及售后市場(chǎng)上,國(guó)際汽車(chē)制造商的一些行為,比如價(jià)格操縱、地域限制、顧客限制等,都可能已經(jīng)違反了反壟斷法。
In the after-sales car market, suspected conduct includes exclusive supply, exclusive purchase and excessive pricing of replacement parts, as well as restrictions on the supply of technical information needed for repair and maintenance, she said。
蘇教授指出,在汽車(chē)售后市場(chǎng)上,可能涉嫌違法的行為包括獨(dú)家供貨、獨(dú)家采購(gòu)、更換零件價(jià)格過(guò)高以及對(duì)修理、保養(yǎng)所需提供的技術(shù)信息進(jìn)行限制等。
"Such behavior mainly comes from car manufacturers suspected of substantially impeding competition and harming consumer welfare," Su said. "If similar conduct occurred in the United States, European Union, Japan, South Korea and other mature market economies, it would doubtless trigger antitrust investigations," she said. “
這些行為主要出自那些涉嫌妨礙正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)、損害消費(fèi)者權(quán)益的汽車(chē)制造商。”蘇教授說(shuō),“同樣的行為如果發(fā)生在美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)等其他一些較為成熟的市場(chǎng)條件下,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)引發(fā)反壟斷調(diào)查。”
The Anti Monopoly Law allows enterprises to claim efficiencies and other reasons to justify otherwise unlawful conduct, added Su。
蘇教授還補(bǔ)充道,反壟斷法允許企業(yè)提出合理的理由來(lái)對(duì)違法行為作出解釋。
Robin Bew, managing director of the Economist Intelligence Unit, said antitrust in China is a big issue that requires fairness and transparency。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人信息部的總監(jiān)羅賓說(shuō),在中國(guó)反壟斷是一個(gè)對(duì)公平性和透明性要求很高的大問(wèn)題。
"Big Western businesses are looking at what is happening in China and questioning whether the law is being applied evenly. That is always a worry for companies," Bew said. "The areas where China needs foreign investment to bring in new know-how are sectors like education, healthcare and services," he added。
“西方的大企業(yè)都在關(guān)注著中國(guó)發(fā)生的事情,也在質(zhì)疑法律實(shí)施的公平性。這些都是讓公司擔(dān)憂的問(wèn)題。”羅賓還補(bǔ)充道,“中國(guó)需要引進(jìn)外國(guó)投資的新技術(shù)領(lǐng)域包括教育、衛(wèi)生保健和服務(wù)等。”
But Bew thinks that China will remain attractive for foreign investors. "The China market is so big and it will be very difficult for any company to say that it won't be here in China. Most companies are now profitable in China and it is an important part of their revenue story worldwide, so they won't leave."
但是羅賓認(rèn)為中國(guó)對(duì)于外國(guó)投資者仍是非常有吸引力的。“中國(guó)是個(gè)很大的市場(chǎng),很難有哪個(gè)公司會(huì)說(shuō)不需要到中國(guó)市場(chǎng)發(fā)展。目前大多數(shù)公司在中國(guó)市場(chǎng)上都有利可圖,且獲得的利潤(rùn)在其全球范圍內(nèi)的盈利中占很大一部分,所以他們不會(huì)離開(kāi)。”