With the abundance of public holidays and an average of 18 vacation days per year, the stereotype
of the overworked and exhausted Japanese worker may seem like a relic of the past. But a recent survey by Expedia Japan comparing the vacation schedules of 24 countries proves yet again that the stereotype is alive and well。盡管規(guī)定了大量的公共節(jié)假日和每年平均18天左右的假期,疲憊不堪的日本勞動(dòng)者們好像已經(jīng)習(xí)慣了這種日本傳統(tǒng)影響下的約定俗成的過度勞動(dòng)生活。但是最近日本Expedia公司做了一項(xiàng)調(diào)查,比較了24個(gè)國家的法定節(jié)假日安排,結(jié)果顯示,日本超時(shí)勞動(dòng)的現(xiàn)象依然存在。
For the sixth year in a row, Japan came in dead last as workers are only taking an average of 39% of their annual paid leave. And perhaps unsurprisingly, Japan ranked last in worker satisfaction。由于平均只有39%的勞動(dòng)者可以帶薪休假,日本連續(xù)六年排在世界倒數(shù)。所以日本員工對(duì)工作的滿意度也排名最后就不足為奇了。
Despite Japan coming close to the global average of 20 vacation days a year, the average Japanese worker only takes seven of those – and not necessarily for fun, but sometimes instead of sick days – leading to Japan’s position as most exhausted country。盡管日本的法定假日數(shù)量接近于全球每年休假不少于20天平均水平,但實(shí)際上日本員工只能休7%的假期——并且休假不一定是為旅游,有時(shí)候只是代替病假——這導(dǎo)致日本成為全世界最疲憊的國家。
But South Korea came in a very close second, as workers there also only took seven of their vacation days. However, since Korean workers only have an average of 10 days to take off in total, the ratio was not as dramatic as in Japan. On the complete opposite end of the chart, well-rested French and Brazilian workers take all 30 of their allotted 30 vacation days。韓國緊勞動(dòng)者隨其后,以7個(gè)法定假期位居第二。不過由于韓國員工人均有大概10天左右的假期,所以沒有日本的比率更引人注意。圖表的另一頭顯示,每年法國和巴西人均休假30天。
This chart shows 13 of the surveyed countries and how Japan ranks lowest in days taken off to vacation days available ratio. The grey portion of the bar represents the average number of vacation days in a country, and the blue portion shows how many of those days are actually taken。這個(gè)表顯示了調(diào)查到的13個(gè)國家的假期數(shù)量排名,日本排在最后。其中灰色的部分代表該國應(yīng)放假天數(shù),藍(lán)色部分代表實(shí)際放假天數(shù)。
Japanese workers also ranked high in another list: the percentage of workers who don’t take any vacation. A whopping
17% of Japan is apparently so dedicated to their job that they will not take a single day of paid vacation off. Americans do, however, come pretty close with 13% of the country’s workforce not taking any time off. Meanwhile, there wasn’t a single Australian in the survey that didn’t take at least one day off during the year。日本勞動(dòng)者在另一個(gè)無假期排名表中也列居高位,多達(dá)17%的員工表示,他們致力于做好自己的工作,取消了一切帶薪假期。美國也一樣,大概13%的勞動(dòng)者沒有任何假期。與此相反,調(diào)查顯示,一年來澳大利亞勞動(dòng)者沒有一個(gè)人不休息,哪怕假期只有一天。
What sort of hurdles do Japanese workers face that 17% of them don’t take a single day of vacation?到底是什么原因?qū)е?7%的日本勞動(dòng)者一天都不休息呢?
As expected, Japan also came in last in the survey in worker satisfaction, with only 60% of Japanese workers liking their job situation. Norway came out top with 90% of its residents loving their work, while India and Malaysia came in 2nd and 3rd, respectively。正如我們所料,日本在去年的員工滿意度調(diào)查中也高居榜首,只有60%的日本民眾表示他們對(duì)目前的工作狀況基本滿意。挪威以90%的滿意度從TOP3中被踢出榜,位居二三名的分別是印度和馬來西亞。
Japanese netizens were not especially shocked by the outcome of the survey, but many expressed their displeasure at having to face such a dismal work life. Some were decidedly unhappy about the toll “modern” and “advanced” Japan took on their personal life。日本網(wǎng)民對(duì)這一結(jié)果并不震驚,但是他們對(duì)不得不面對(duì)這一沮喪的工作現(xiàn)狀表示了遺憾。有些人顯然對(duì)日本所謂的“現(xiàn)代”和“高檔”的生活狀態(tài)非常不滿:
Yesterday I took a trip with my family. It was the first time I used my vacation days for an actual vacation in 16 years。“昨天我和家人去旅行了,這是我16年來第一次使用我的帶薪假期。”
At my company, you only ask for time off if you are able to handle seeing the boss angry。“在我公司里,如果你能把惹老板生氣的事情處理好,那就意味著你的假期要來了。”
In my old company, we had to “apply” to take a holiday and give them the reasons why。“在我以前的公司,如果想休假,就必須先寫申請(qǐng),并且給出你休假的理由。”
When my kid was sick, I had to use my vacation days to take care of him and before I knew it, they were all gone. Of course, the company doesn’t understand why I’m so exhausted after my “break。”“上次我的孩子病了,我不得不動(dòng)用我的法定假期來照顧他,但是當(dāng)他病時(shí)我才知道,那些假期已經(jīng)沒有了。當(dāng)然,公司根本不理解為什么我回家喘了口氣兒之后還是這么累。”
Most netizens blamed the work culture of Japan for not encouraging its workers to take time off and some wondered if the system would ever change. A few had success stories about how their boss or company had come around and was quite happy to give employees time off to rest and relax。大多數(shù)網(wǎng)民指責(zé)日本的企業(yè)文化喪失人性,不鼓勵(lì)員工正常休假,有些人很想知道這種系統(tǒng)內(nèi)規(guī)定將來會(huì)不會(huì)有所改變。也有一些關(guān)于某老板如何非常大方地給員工放假,讓他們休息放松以便于更好的工作的積極情況流傳。