新概念雙語:反對家暴:多倫多男士穿高跟鞋游行
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2020-03-26 09:13:05 頻道: 新概念

Hundreds of men donned high heels and teetered around Toronto on Thursday to help raise awareness of violence against women。

本周四,上百名男士穿上高跟鞋搖搖晃晃走上多倫多各大街道,以提高人們對于婦女被家暴問題的關(guān)注度。

Organizers of the annual charity event Walk A Mile In Her Shoes, now in its fifth year in the Canadian city, warned all participants to 'bring band aids' to stop their newly-acquired stilettos from rubbing。

加拿大城市每年都要舉辦“穿上她的鞋走一英里”的慈善活動,今年已是第五年;顒咏M織者告誡所有參與者要“帶好創(chuàng)可貼”,以防被新買的高跟鞋磨破皮。

Spectators uploaded photographs of the spectacle to Twitter, showing men wobbling along the mile-long course wearing everything from neon pink court shoes to chunky platforms。

觀看活動的人將現(xiàn)場照片上傳到推特上,照片中的男士穿著各式各樣的鞋子蹣跚走過一英里,有的穿著亮粉色宮廷鞋,有的則是厚實的松糕鞋。

Some even chose to compliment their new look with stockings and handbags. Andrew Kinnear, vice president of marketing firm Environics Communications, told cp24.com that it was his fourth Walk A Mile in Her Shoes。

有些人為了搭配他們的新鞋子,甚至還穿上長筒襪,帶上手包出行。“環(huán)境通信”營銷公司副總裁安德魯·金尼爾告訴cp24.com說,這是他第四次參加“穿上她的鞋走一英里”活動了。

For the occasion, he picked out a pair of 'practical brown heels'. Mr Kinnear says he takes part because he can't imagine the women in his life experiencing any emotion or physical abuse, and to be a positive influence on his son。

為了這個活動他特意挑選了一雙“實用棕色高跟鞋”。金尼爾先生說他參加這個活動是因為他無法想象自己生活中的女性受到任何心理或生理上的虐待。他相信這樣做對兒子也有積極影響。

Walk a Mile in Her Shoes: The International Men's March to Stop Rape, Sexual Assault & Gender Violence was started in California in 2001.

“穿上她的鞋走一英里”是一項全球男士公益徒步活動,起源于2001年加利福尼亞州。這個活動旨在消除強奸、性騷擾和性別虐待。

The attention-grabbing scene of men wearing women's shoes was designed to create a dialogue about an issue that is often hidden from public view and forgotten about as a result. In 2009 the event spread to Toronto where it has since raised around $400,000.

男士穿女士鞋,這個吸引眼球的活動主要目的是讓人們更加關(guān)注女性家暴問題,這個問題總是隱藏在公眾視線背后,結(jié)果往往被人遺忘。2009年,高跟鞋活動蔓延到多倫多,自那時起,已籌集到慈善捐款40萬美元。

Todd Minerson who helped to organize the event and serves as the executive director of White Ribbon, one of the largest men's anti-violence programs, says there were almost 1,000 walkers from as young as 11 to as old as 70 in last year's walk。

全球最大抗擊婦女家暴的男性組織“白絲帶”常務董事、活動組織者托德·米爾森說,去年約有1000人參與“高跟鞋”活動,從11歲小孩到70歲老人都有。

The goal this year is to raise $125,000 to fund programs that help men and boys understand the issue of violence against women in Canada。

今年活動的目標是為基金會募集12.5萬美元,該基金會致力于幫助男性和孩子了解加拿大針對婦女的暴力事件。

Mr Minerson said they ask men and boys to put on women's shoes because 'it's a fun way for them to experience and understand the different ways women experience the world.'

米爾森先生說他們讓男士和男孩穿女士鞋參加活動,一方面很有趣味性,另一方面也能幫助他們從女性的角度感知、了解世界。

The discomfort in the heels allows them to understand that there are many other things that must be different for women as well, Mr Minerson added。

米爾森先生還說,穿上高跟鞋后很不舒服,這也讓男性意識到女性肯定還有許多與他們不一樣的地方。

According to the Domestic Violence Resource Center, one in four women has experienced domestic violence at the hands of their husband or boyfriend。

據(jù)家暴研究中心調(diào)查,每四個女性中就有一個曾遭受丈夫或男友家暴虐待。

It also reveals that, on average, more than three women are murdered by their intimate partners in the U.S. every day. Founder of the movement, Frank Baird, also believes that although the immediate victims are women, the fallout from an attack is not exclusive to them。

調(diào)查還稱,在美國平均每天有三名女性死于伴侶傷害。活動組織者弗蘭克·貝爾德也相信,雖然直接受害者是女性,但家暴的惡果不僅僅限于死者。

'Violence against women does not just affect women.' he says on his website. 'Men are hurt and angered when they try to develop relationships with women in an atmosphere of fear and mistrust and blame.'

“針對女性的家暴行為不止傷害到女性。”他在網(wǎng)站上說:“男性若試圖和女性在恐懼、缺乏信任和責怪他人的氛圍中發(fā)展關(guān)系,他們自身也會受到傷害,變得異常憤怒。”

最近更新
熱點推薦