當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)模擬題之地理篇(4)

2019翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)模擬題之地理篇(4)

更新時間:2019-06-26 10:09:53 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽37收藏3

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 小編給大家?guī)?019翻譯資格考試三級筆譯實務(wù)模擬題之地理篇(4),希望對大家有所幫助。

【Passage 1】

明清皇家陵寢是中國明、清兩朝皇帝悉心規(guī)劃營建的文物建筑,依照風(fēng)水理論,精心選址,將數(shù)量眾多的建筑物巧妙地安置于地下。它是人類改變自然的產(chǎn)物,體現(xiàn)了傳統(tǒng)的建筑和裝飾思想,闡釋了封建中國持續(xù)五百余年的世界觀與權(quán)力觀。體現(xiàn)了中國封建社會的最高喪葬制度和千百年封建社會的宇宙觀、生死觀、道德觀和習(xí)俗,也體現(xiàn)了當(dāng)時中國最高水平的規(guī)劃思想和建筑藝術(shù),陵寢分布于北京、河北、遼寧、安徽、江蘇、湖北等地,主要建筑保存完整,反映了明清皇家陵寢原貌。此陵寢群在2000年為聯(lián)合國教科文組織登錄為世界文化遺產(chǎn),并在2003年、2004年擴充。

【參考譯文】The Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were carefully planned by emperors, comprised of numerous buildings according to the principles of fengshui. They are the product of human harmony with nature and reflects traditional architectural and decoration concepts and indicates the world view of 500 years of feudal power in China. The Tombs represent the funeral system of feudal China as well as life and death, morality, and customs of feudal China which lasted thousands of years. The Tombs reflect a high level of planning and architectural art of the age. The Tombs are distributed in Beijing, Hebei, Liaoning, Anhui, Jiangsu, Hubei, etc., and the properly preserved main buildings present the original landscape of the tombs in the Ming and Qing Dynasties. In 2000, the Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties were selected as a World Cultural Heritage Site by UNESCO and were extended in 2003 and 2004.

【Passage 2】

龍門石窟位于中國中部河南省洛陽市南郊12.5公里處,龍門峽谷東西兩崖的峭壁間。這里地處交通要沖,山清水秀,氣候宜人,是文人墨客的觀游勝地。又因為龍門石窟所在的巖體石質(zhì)優(yōu)良,宜于雕刻,所以古人選擇此處開鑿石窟。龍門地區(qū)的石窟和佛龕包含北魏晚期至唐代(公元316至907年)期間最具規(guī)模和最為優(yōu)秀的中國藝術(shù)藏品。這些藝術(shù)作品全部反映佛教宗教題材,代表了中國石刻藝術(shù)的最高峰。龍門石窟是中國石刻藝術(shù)寶庫之一,是國家AAAAA級景區(qū)。2000年被聯(lián)合國科教文組織列為世界文化遺產(chǎn)。

【參考譯文】The Longmen Grottoes are located between two cliffs of Longmen Gorge, 12.5km from the southern suburbs of Luoyang, Henan Province in central China. Thanks to its convenient traffic, beautiful scenery and pleasant climate, it has become a famous tourism attraction for eminent men of letters. The Longmen Grottoes were largely because the stones there were good for carving. The grottoes and niches for Buddha contain the largest and the most outstanding Chinese art collections from the later period of the Northern Wei Dynasty to the Tang Dynasty (AD 316-907). All these works of art reflect Buddhist religious subjects and represent the peak of Chinese stone carving art. The Longmen Grottoes are one of the stone carving treasures of China, and they are a national AAAAA-level scenic area. In 2000, it was selected as a World Cultural Heritage Site by UNESCO.

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部