當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試一級(jí)筆譯試題(六)

2019年翻譯資格考試一級(jí)筆譯試題(六)

更新時(shí)間:2019-06-27 11:17:28 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽655收藏65

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?019年翻譯資格考試一級(jí)筆譯試題(六),希望對(duì)大家有所幫助。

1.敵軍鬧得雞犬不寧。

The enemy troops threw the whole village into great disorder.

2.她經(jīng)常在鄰里之間搬弄是非。

She often tells tales among the neighbors.

3.這些問題盤根錯(cuò)節(jié),三言兩語說不清楚。

These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

4.否則,袖手旁觀、守株待兔,就變成了長期不抗不戰(zhàn)了。

Otherwise, standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long-term nonresistance.

5.校園依山傍水,綠樹成蔭,花香四溢,堪稱求學(xué)圣地。

The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.

6.每年農(nóng)歷六月未黃龍寺廟會(huì),方圓幾百里的各族人民前來趕會(huì)。屆時(shí),帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。

Every year in the 6th lunar month, the local people from great distance around travel to Huang Long Monastery on horseback for the temple fair. They set up tents and celebrate with songs and dances far into the night.

7.光耀千古的崇圣寺三塔,享譽(yù)中外的大理石,古樸典雅、風(fēng)格獨(dú)特的白族民居,還有那風(fēng)、花、雪、月四大奇景,無不使人流連忘返。

Among the most exciting attractions of Dali are the three ancient pagodas of the Chongsheng Temple, world famous Dali marble, Bai houses noted for their simplicity, elegance and distinctive design, and the four scenic features.

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部