The parking spaces outside a Chinese shopping mall are distinctive: marked out in pink, signposted "Respectfully reserved for women", and around 30 centimetres wider than normal。
The slots at the Dashijiedaduhui -- or "World Metropolis" -- centre have sparked debate in China, which officially embraces gender equality but where old-fashioned sexism is rife in reality。
The mall, in the centre of the northern port city of Dalian, has little to distinguish itself from thousands of other retail complexes that have sprouted across the country as part of a vast urbanisation drive。
It boasts chain clothing stores, fast food franchises, glass lifts, a cinema and the inevitable Starbucks, a favourite hangout of China's new middle class。
Unusually, though, the 10 spaces outside the main entrance were provided after women had trouble parking in the standard basement slots, managers said。
"I think this is very convenient," said user Yong Mei. "Other parking spaces are too narrow."
"It's not gender biased," she told AFP. "It's just that women have a few issues with vision when parking."
But outraged commentators on Chinese social media accused the mall managers of sexism and cliched thinking。
"This is supposed to respect women, but actually it's an insult," said one。
The mall managers deny the allegation. "We just wanted to make things easier for women, who make up most of our customers," said Yang Hongjun, a woman herself。
"It's not an insult to women at all," she added. "If their parking spaces are larger, it's only for practical reasons. It doesn't mean that women drive less well than men."
據(jù)《印度斯坦時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)一商場(chǎng)前出現(xiàn)與眾不同的粉紅色停車(chē)位,并標(biāo)有“女士尊享”四個(gè)大字,比一般的停車(chē)位寬30厘米左右。
大連市大世界都會(huì)商城推出的這一女性專(zhuān)用停車(chē)位在國(guó)內(nèi)引發(fā)熱議,雖然中國(guó)官員強(qiáng)調(diào)男女平等,但在現(xiàn)實(shí)生活中,陳腐的性別歧視卻普遍存在。
隨著中國(guó)城鎮(zhèn)化進(jìn)程大規(guī)模推進(jìn),全國(guó)各地的大型商場(chǎng)如雨后春筍搬拔地而起。該商場(chǎng)在港口城市大連的北部,和其他數(shù)千家大型百貨公司一樣擁有服裝品牌、快餐店,觀光電梯,電影院和不可或缺又深受中國(guó)新興中產(chǎn)階級(jí)喜愛(ài)的星巴克。
經(jīng)理介紹說(shuō),盡管不常見(jiàn),公司在發(fā)現(xiàn)女性在地下標(biāo)準(zhǔn)停車(chē)位遇到問(wèn)題后便在商場(chǎng)的主要出口外提供10個(gè)女性專(zhuān)用停車(chē)位。
顧客永梅(音譯)表示:“我認(rèn)為這很方便。其他的車(chē)位太窄了。”
她告訴法新社“這并不是性別偏見(jiàn),只是女性在停車(chē)時(shí)會(huì)有時(shí)會(huì)不注意看。”
但中國(guó)社交媒體上的大多數(shù)網(wǎng)名紛紛指責(zé),該商場(chǎng)的經(jīng)理性別歧視,思想陳腐。
一位網(wǎng)民寫(xiě)道:“這看似是在尊重女性,其實(shí)是種侮辱。”
女經(jīng)理?xiàng)罴t君(音譯)解釋說(shuō):“女性是我們的主要消費(fèi)者,我們只是想為他們提供更多的便利。”
她補(bǔ)充道:“這完全不是侮辱。為女性提供更寬大的停車(chē)位也是出于實(shí)用性考慮。這并不表示女性車(chē)技不如男性好。”
'Men who cook and women who drive'
One online poster on the Dalian car park said: "The two most dangerous things in the world are men who cook and women who drive."
Manufacturers' advertisements in the world's biggest auto market are invariably aimed at male buyers, and a man at the mall, Wu Zhicun, said: "Women don't really know how to park a car."
"The few times I've come close to crashing was basically with women driving the other car," he added. "I've noticed they're a bit rough at the wheel, they only look forwards, too often they ignore their mirrors."
But driving standards in China are often lamentable, regardless of which gender is at the wheel. According to state media reports, officials said 60,000 people died on the roads in 2012, the most recent figures available。
The parking initiative is not unprecedented -- other countries have similar female-dedicated spaces, including South Korea and various European nations。
The latest Chinese controversy echoes a series of microblog posts Beijing police made last year advising women on driving techniques -- including not wearing high heels, releasing the handbrake before setting off, and not panicking if they suddenly realise they're going the wrong way。
"Some women drivers lack a sense of direction, and while driving a car, they often hesitate and are indecisive about which road they should take," reads one of the entries on the police department's verified microblog。
Another featured a cartoon depicting a confrontation between a police officer and a woman driving a vehicle shaped like a large red high-heel shoe。
According to a World Health Organization estimate in March 2013, globally males are more likely to be involved in accidents than females, and 77% of all road traffic deaths occur among men。
Even so, for some posters the Dalian parking places amounted to discrimination against male drivers。
"It's always women who enjoy privileges!" complained one. "Men have become the weaker sex。
“下廚的男人和開(kāi)車(chē)的女人”
網(wǎng)上一條評(píng)論說(shuō)道:“世界上最危險(xiǎn)的是下廚的男人和開(kāi)車(chē)的女人。”
汽車(chē)廠商在全球最大汽車(chē)市場(chǎng)做的廣告也始終鎖定男性消費(fèi)者。商場(chǎng)的一位男性顧客吳志存(音譯)表示:“女性不是真的知道如何停車(chē)”。
他補(bǔ)充道:“他僅有的幾次險(xiǎn)些撞車(chē)經(jīng)歷,對(duì)方車(chē)主都是女性。我發(fā)現(xiàn)她們有點(diǎn)粗心,只顧看前方,經(jīng)常忽略了看倒車(chē)鏡。”
然而不論司機(jī)是男還是女,在中國(guó)的駕駛標(biāo)準(zhǔn)往往令人悲嘆。根據(jù)中國(guó)官方媒體報(bào)道稱(chēng),2012年共有6萬(wàn)人死于道路交通事故,這是目前所知的最新數(shù)據(jù)。
設(shè)置女性專(zhuān)用車(chē)位并非大連首創(chuàng),韓國(guó)和一些歐洲國(guó)家之前已經(jīng)推出此項(xiàng)服務(wù)。
最近一次在中國(guó)引發(fā)有關(guān)女性開(kāi)車(chē)熱議的事件是去年北京交警發(fā)表博文指導(dǎo)女性開(kāi)車(chē),其中的建議包括:不要穿高跟鞋開(kāi)車(chē);開(kāi)車(chē)前勿忘放手剎;走錯(cuò)路莫驚慌。
新浪認(rèn)證為北京市公安局官方微博的賬號(hào)寫(xiě)道:“有些女司機(jī)缺乏方向感,在駕車(chē)的過(guò)程中經(jīng)常對(duì)路徑的選擇猶豫不決。”
另一條博文中則上傳了一個(gè)卡通圖片,圖中展示了一名警察正在和一名開(kāi)著“巨型紅色高跟鞋”形狀汽車(chē)的女司機(jī)對(duì)峙。
世界衛(wèi)生組織2013年3月公布的統(tǒng)計(jì)表明,全球范圍而言,男性比女性更容易卷入交通事故中,男性占道路交通事故死亡總數(shù)的77%。盡管如此,大連一些抗議女性專(zhuān)用停車(chē)位的人看來(lái),設(shè)置女性停車(chē)位是一種歧視男性的行為。
其中一人抱怨:“女性總是享有特權(quán),男性已成為弱勢(shì)性別群體。”