《華爾街日報》中文版總編袁莉在網(wǎng)上問:“土豪英文怎么翻譯?”引出無數(shù)網(wǎng)友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon 等。而美國《外交政策》雜志網(wǎng)站更直接,在一篇文章中說,沒人喜歡他們,但人人想做他們的朋友,這個群體被稱作“tuhao”。下面我們來看看土豪有幾種譯法吧。
country baron
注解:country(adj。)祖國的,故鄉(xiāng)的;地方的,鄉(xiāng)村的;鄉(xiāng)村音樂的
baron(n。)男爵;大亨,巨頭;貴族
newly rich
注解:newly(adv。)新近,最近;重新,又,再度;以新的方式;
rich(adj。)富有的,有錢的,富裕的;肥沃的,豐富的,富饒的;華美的,高價的
upstart
注解:暴發(fā)戶,新貴;傲慢自負的人
rural rich
注解:rural(adj。)鄉(xiāng)下的,農(nóng)村的;田園的;地方的;農(nóng)業(yè)的
rich(adj。)富有的,有錢的,富裕的;肥沃的,豐富的,富饒的;華美的,高價的
vulgar tycoon
注解:vulgar(adj。)庸俗的,俚俗的,粗俗的;一般大眾的,老百姓的;粗野的,下流的
tycoon(n。)大款;企業(yè)界大亨;巨富
Beverly Hillbillies
注解:南大英文系教授但漢松借用一美國情景戲劇的名字,將其稱 作 “Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山 莊 (Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。
如果實在翻不出來,就“tuhao”好了