前段時間,北京地鐵一些客流高峰站為乘客準備了便民拖鞋,以方便坐地鐵被擠丟鞋的乘客。不過這些借出去的便民拖鞋有些從未被歸還,地鐵工作人員近日發(fā)出倡議,希望這些拖鞋能“有去有回”,以幫助更多乘客。
In addition to the replacement slippers, the station has also prepared hundreds of raincoats and medical kits for emergencies, such as mint cream and water for sunstroke victims and brown sugar and candies for people exhibiting symptoms of hypoglycemia.
除了“便民拖鞋”,該地鐵站還準備了幾百件雨衣、以及醫(yī)藥箱等以備不時只需。醫(yī)藥箱中有供中暑乘客使用的薄荷油和水、也有為低血糖乘客準備的紅糖和糖果等。
上面報道中的replacement slipper就是便民拖鞋,也叫backup slippers。Replacement在這兒的意思是“代用品、替代物”,等同于substitute。北京地鐵在每個transfer station(換乘車站)都準備了五雙以上便民拖鞋,以方便在rush hour(高峰期)被擠掉鞋的乘客替換。據(jù)地鐵工作人員介紹,每天都能發(fā)現(xiàn)掉落在underground passageway(地鐵隧道)、車廂里或站臺上的鞋。
乘地鐵擠掉鞋除了因為heavy traffic flow(客流量大),還因為夏天人們都喜歡穿容易掉的flip-flop(人字拖)等。鞋類統(tǒng)稱footwear,夏天常見的涼鞋種類有flat sandal(平底涼鞋),thong sandal(夾趾涼鞋)、wedge sandal(坡跟涼鞋)、peep-toe sandal(魚嘴涼鞋)等。今年夏天很流行platform sandal(厚底涼鞋)和gladiator sandal(羅馬鞋)等。
以上是“新概念口語:“便民拖鞋”現(xiàn)身北京地鐵”的內容,更多關于新概念英語的學習資料可點擊下載查看:進入資料下載。